Вы искали: begravet (Норвежский - Эсперанто)

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

Norwegian

Esperanto

Информация

Norwegian

begravet

Esperanto

 

От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Норвежский

Эсперанто

Информация

Норвежский

og at han blev begravet,

Эсперанто

kaj ke li estis entombigita; kaj ke li relevigxis la trian tagon laux la skriboj;

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Норвежский

og ibsan døde og blev begravet i betlehem.

Эсперанто

kaj ibcan mortis, kaj oni enterigis lin en bet-lehxem.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Норвежский

og ja'ir døde og blev begravet i kamon.

Эсперанто

kaj jair mortis, kaj oni enterigis lin en kamon.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Норвежский

og sebulonitten elon døde og blev begravet i ajalon i sebulons land.

Эсперанто

kaj mortis elon, la zebulunido, kaj oni enterigis lin en ajalon, en la lando de zebulun.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Норвежский

hadde jeg vært i tahers sko, ville jeg vært død og begravet alt.

Эсперанто

se al mi okazus same, mi jam mortus kaj enteriĝus.

Последнее обновление: 2016-10-27
Частота использования: 1
Качество:

Норвежский

men du skal fare til dine fedre i fred og bli begravet i en god alderdom.

Эсперанто

kaj vi foriros al viaj prapatroj en paco; vi estos entombigita en bona maljuneco.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Норвежский

så la david sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i davids stad.

Эсперанто

kaj david ekdormis kun siaj patroj, kaj oni lin enterigis en la urbo de david.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Норвежский

jeg dro til fengselet hvor onkel anouche lå begravet blant tusener av andre uskyldige.

Эсперанто

"fine mi haltis apud la malliberejo..." "kie la korpo de onklo anuŝo subtere kuŝis ie..." "inter miloj da aliaj mortigitaj senkulpuloj."

Последнее обновление: 2016-10-27
Частота использования: 1
Качество:

Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Норвежский

han blev begravet i sin grav i ussas have, og hans sønn josias blev konge i hans sted.

Эсперанто

kaj oni enterigis lin en lia tombo, en la gxardeno de uza. kaj anstataux li ekregxis lia filo josxija.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Норвежский

jefta dømte israel i seks år; og gileaditten jefta døde og blev begravet i en av gileads byer.

Эсперанто

kaj jiftahx estis jugxisto de izrael dum ses jaroj. kaj mortis jiftahx, la gileadano, kaj oni enterigis lin en la urboj de gilead.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Норвежский

og baesa la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i tirsa, og hans sønn ela blev konge i hans sted.

Эсперанто

kaj baasxa ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin en tirca. kaj anstataux li ekregxis lia filo ela.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Норвежский

så gikk benaja, jojadas sønn, op og hugg ham ned og drepte ham, og han blev begravet ved sitt hus i ørkenen.

Эсперанто

tiam benaja, filo de jehojada, iris kaj frapis lin kaj mortigis lin, kaj oni enterigis lin en lia domo en la dezerto.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Норвежский

og akas la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet hos sine fedre i davids stad, og hans sønn esekias blev konge i hans sted.

Эсперанто

kaj ahxaz ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin kun liaj patroj en la urbo de david. kaj anstataux li ekregxis lia filo hxizkija.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Норвежский

så la salomo sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i sin far davids stad; og hans sønn rehabeam blev konge i hans sted.

Эсперанто

kaj salomono ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin en la urbo de lia patro david. kaj anstataux li ekregxis rehxabeam, lia filo.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Норвежский

og josafat la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet hos sine fedre i sin far davids stad; og hans sønn joram blev konge i hans sted.

Эсперанто

ahxazja, filo de ahxab, farigxis regxo super izrael en samario en la dek-sepa jaro de jehosxafat, regxo de judujo, kaj li regxis super izrael du jarojn.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Норвежский

og abia la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i davids stad, og hans sønn asa blev konge i hans sted. i hans dager hadde landet ro i ti år.

Эсперанто

kaj abija ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin en la urbo de david. kaj anstataux li ekregxis lia filo asa. en lia tempo la lando estis trankvila dum dek jaroj.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Норвежский

samuel var dengang død, og hele israel hadde sørget over ham og begravet ham i rama, hans egen by; og saul hadde drevet dødningemanerne og sannsigerne ut av landet.

Эсперанто

dume samuel mortis, kaj cxiuj izraelidoj lin priploris, kaj enterigis lin en rama, en lia urbo. kaj saul estis eksterminta el la lando cxiujn sorcxistojn kaj auxguristojn.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Норвежский

og rehabeam la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet hos sine fedre i davids stad. hans mor hette na'ama og var fra ammon. hans sønn abiam blev konge i hans sted.

Эсперанто

kaj rehxabeam ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin kun liaj patroj en la urbo de david. la nomo de lia patrino estis naama, amonidino. kaj anstataux li ekregxis lia filo abijam.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Норвежский

hans tjenere bar ham da bort fra vognen og kjørte ham på en annen av hans vogner til jerusalem; der døde han og blev begravet i sine fedres graver; og hele juda og jerusalem sørget over josias.

Эсперанто

liaj servantoj deprenis lin de la cxaro, kaj sidigis lin sur alia veturilo, kiun li havis, kaj venigis lin en jerusalemon. kaj li mortis, kaj oni enterigis lin en la tomboj de liaj patroj. kaj la tuta judujo kaj jerusalem funebris pri josxija.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Норвежский

da han nu hadde begravet ham, sa han til sine sønner: når jeg dør, skal i begrave mig i den grav hvor den guds mann ligger begravet; i skal legge mine ben ved siden av hans ben.

Эсперанто

post kiam oni enterigis lin, li diris al siaj filoj jene:kiam mi mortos, entombigu min en la tombo, en kiu estas entombigita la homo de dio; apud liajn ostojn metu miajn ostojn.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,747,161,495 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK