You searched for: begravet (Norska - Esperanto)

Datoröversättning

Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.

Norwegian

Esperanto

Info

Norwegian

begravet

Esperanto

 

Från: Maskinöversättning
Föreslå en bättre översättning
Kvalitet:

Mänskliga bidrag

Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.

Lägg till en översättning

Norska

Esperanto

Info

Norska

og at han blev begravet,

Esperanto

kaj ke li estis entombigita; kaj ke li relevigxis la trian tagon laux la skriboj;

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Norska

og ibsan døde og blev begravet i betlehem.

Esperanto

kaj ibcan mortis, kaj oni enterigis lin en bet-lehxem.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Norska

og ja'ir døde og blev begravet i kamon.

Esperanto

kaj jair mortis, kaj oni enterigis lin en kamon.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Norska

og sebulonitten elon døde og blev begravet i ajalon i sebulons land.

Esperanto

kaj mortis elon, la zebulunido, kaj oni enterigis lin en ajalon, en la lando de zebulun.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Norska

hadde jeg vært i tahers sko, ville jeg vært død og begravet alt.

Esperanto

se al mi okazus same, mi jam mortus kaj enteriĝus.

Senast uppdaterad: 2016-10-27
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Norska

men du skal fare til dine fedre i fred og bli begravet i en god alderdom.

Esperanto

kaj vi foriros al viaj prapatroj en paco; vi estos entombigita en bona maljuneco.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Norska

så la david sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i davids stad.

Esperanto

kaj david ekdormis kun siaj patroj, kaj oni lin enterigis en la urbo de david.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Norska

jeg dro til fengselet hvor onkel anouche lå begravet blant tusener av andre uskyldige.

Esperanto

"fine mi haltis apud la malliberejo..." "kie la korpo de onklo anuŝo subtere kuŝis ie..." "inter miloj da aliaj mortigitaj senkulpuloj."

Senast uppdaterad: 2016-10-27
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering

Norska

han blev begravet i sin grav i ussas have, og hans sønn josias blev konge i hans sted.

Esperanto

kaj oni enterigis lin en lia tombo, en la gxardeno de uza. kaj anstataux li ekregxis lia filo josxija.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Norska

jefta dømte israel i seks år; og gileaditten jefta døde og blev begravet i en av gileads byer.

Esperanto

kaj jiftahx estis jugxisto de izrael dum ses jaroj. kaj mortis jiftahx, la gileadano, kaj oni enterigis lin en la urboj de gilead.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Norska

og baesa la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i tirsa, og hans sønn ela blev konge i hans sted.

Esperanto

kaj baasxa ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin en tirca. kaj anstataux li ekregxis lia filo ela.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Norska

så gikk benaja, jojadas sønn, op og hugg ham ned og drepte ham, og han blev begravet ved sitt hus i ørkenen.

Esperanto

tiam benaja, filo de jehojada, iris kaj frapis lin kaj mortigis lin, kaj oni enterigis lin en lia domo en la dezerto.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Norska

og akas la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet hos sine fedre i davids stad, og hans sønn esekias blev konge i hans sted.

Esperanto

kaj ahxaz ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin kun liaj patroj en la urbo de david. kaj anstataux li ekregxis lia filo hxizkija.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Norska

så la salomo sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i sin far davids stad; og hans sønn rehabeam blev konge i hans sted.

Esperanto

kaj salomono ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin en la urbo de lia patro david. kaj anstataux li ekregxis rehxabeam, lia filo.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Norska

og josafat la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet hos sine fedre i sin far davids stad; og hans sønn joram blev konge i hans sted.

Esperanto

ahxazja, filo de ahxab, farigxis regxo super izrael en samario en la dek-sepa jaro de jehosxafat, regxo de judujo, kaj li regxis super izrael du jarojn.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Norska

og abia la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i davids stad, og hans sønn asa blev konge i hans sted. i hans dager hadde landet ro i ti år.

Esperanto

kaj abija ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin en la urbo de david. kaj anstataux li ekregxis lia filo asa. en lia tempo la lando estis trankvila dum dek jaroj.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Norska

samuel var dengang død, og hele israel hadde sørget over ham og begravet ham i rama, hans egen by; og saul hadde drevet dødningemanerne og sannsigerne ut av landet.

Esperanto

dume samuel mortis, kaj cxiuj izraelidoj lin priploris, kaj enterigis lin en rama, en lia urbo. kaj saul estis eksterminta el la lando cxiujn sorcxistojn kaj auxguristojn.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Norska

og rehabeam la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet hos sine fedre i davids stad. hans mor hette na'ama og var fra ammon. hans sønn abiam blev konge i hans sted.

Esperanto

kaj rehxabeam ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin kun liaj patroj en la urbo de david. la nomo de lia patrino estis naama, amonidino. kaj anstataux li ekregxis lia filo abijam.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Norska

hans tjenere bar ham da bort fra vognen og kjørte ham på en annen av hans vogner til jerusalem; der døde han og blev begravet i sine fedres graver; og hele juda og jerusalem sørget over josias.

Esperanto

liaj servantoj deprenis lin de la cxaro, kaj sidigis lin sur alia veturilo, kiun li havis, kaj venigis lin en jerusalemon. kaj li mortis, kaj oni enterigis lin en la tomboj de liaj patroj. kaj la tuta judujo kaj jerusalem funebris pri josxija.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Norska

da han nu hadde begravet ham, sa han til sine sønner: når jeg dør, skal i begrave mig i den grav hvor den guds mann ligger begravet; i skal legge mine ben ved siden av hans ben.

Esperanto

post kiam oni enterigis lin, li diris al siaj filoj jene:kiam mi mortos, entombigu min en la tombo, en kiu estas entombigita la homo de dio; apud liajn ostojn metu miajn ostojn.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Få en bättre översättning med
7,745,747,058 mänskliga bidrag

Användare ber nu om hjälp:



Vi använder cookies för att förbättra din upplevelse. Genom att fortsätta besöka den här webbplatsen godkänner du vår användning av cookies. Läs mer. OK