Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.
Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
»οίνος γλυκύς φυσικός«;
‚οίνος γλυκύς φυσικός’;
Letzte Aktualisierung: 2014-11-15
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
«ΟΕΟΠ» («Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης») ,
«%gt%iso_7%gt%ΟΕΟΠ»%gt%iso_2%gt% («%gt%iso_7%gt%Οίνος%gt%iso_2%gt%%gt%iso_7%gt%Ελεγχόμενης%gt%iso_2%gt%%gt%iso_7%gt%Ονομασίας%gt%iso_2%gt%%gt%iso_7%gt%Προέλευσης»%gt%iso_2%gt%)
Letzte Aktualisierung: 2008-03-04
Nutzungshäufigkeit: 5
Qualität:
Referenz:
-"Οίνος γλυκός φυσικός" (vin doux naturel)
-"Οίνος γλυκός φυσικός"(vin doux naturel)
Letzte Aktualisierung: 2008-03-04
Nutzungshäufigkeit: 5
Qualität:
Referenz:
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung
-«τοπικός οίνος» for bordvin med oprindelse i cypern
-«τοπικός%gt%iso_2%gt%%gt%iso_7%gt%οίνος»%gt%iso_2%gt% v primeru namiznih vin iz cipra,
Letzte Aktualisierung: 2008-03-04
Nutzungshäufigkeit: 5
Qualität:
Referenz:
a) del a, punkt 2, tredje led, i litra b), affattes således: "-af et af følgende udtryk på nærmere fastsatte betingelser: 'landwein', 'vin de pays', 'indicazione geografica tipica', 'ονομασiα κατα παράδοση', 'οίνος τοπικός', 'vino de la tierra', 'vinho regional', 'regional wine'eller 'landwijn'. hvis et sådant udtryk anvendes, er angivelsen 'bordvin'ikke nødvendig."
(a) tretja alinea dela a(2)(b) se nadomesti:"— eden od naslednjih izrazov, pod pogoji, ki jih je treba določiti: "landwein", "vin de pays", "indicazione geografica tipica", "ονομασία κατά παράδοση", "οίνος τοπικός", "vino de la tierra", "vinho regional", "regional wine" ali "landwijn"; če se uporabi tak termin, se besedi "namizno vino" ne zahtevata;"
Letzte Aktualisierung: 2008-03-04
Nutzungshäufigkeit: 5
Qualität:
Referenz:
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung