Ask Google

Results for οίνος translation from Danish to Slovenian

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Danish

Slovenian

Info

Danish

»οίνος γλυκύς φυσικός«;

Slovenian

‚οίνος γλυκύς φυσικός’;

Last Update: 2014-11-15
Usage Frequency: 1
Quality:

Danish

»ΟΕΟΠ« (»Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης«),

Slovenian

‚ΟΕΟΠ’ (‚Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης’)

Last Update: 2014-11-15
Usage Frequency: 1
Quality:

Danish

«ΟΕΟΠ» («Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης») ,

Slovenian

«%gt%ISO_7%gt%ΟΕΟΠ»%gt%ISO_2%gt% («%gt%ISO_7%gt%Οίνος%gt%ISO_2%gt%%gt%ISO_7%gt%Ελεγχόμενης%gt%ISO_2%gt%%gt%ISO_7%gt%Ονομασίας%gt%ISO_2%gt%%gt%ISO_7%gt%Προέλευσης»%gt%ISO_2%gt%)

Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 5
Quality:

Reference: Anonymous

Danish

-"Οίνος γλυκός φυσικός" (vin doux naturel)

Slovenian

-"Οίνος γλυκός φυσικός"(vin doux naturel)

Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 5
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

Danish

-"Οίνος φυσικώς γλυκύς" (vin naturellement doux)

Slovenian

-"Οίνος φυσικώς γλυκός"(vin naturellment doux);

Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 5
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

Danish

»τοπικός οίνος« for bordvin med oprindelse i Cypern

Slovenian

‚τοπικός οίνος’ v primeru namiznih vin iz Cipra,

Last Update: 2014-11-15
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Danish

-«τοπικός οίνος» for bordvin med oprindelse i Cypern

Slovenian

-«τοπικός%gt%ISO_2%gt%%gt%ISO_7%gt%οίνος»%gt%ISO_2%gt% v primeru namiznih vin iz Cipra,

Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 5
Quality:

Reference: Anonymous

Danish

af et af følgende udtryk på betingelser, der skal fastlægges: »Vino de la tierra«, »οίνος τοπικός«, »zemské víno«, »regional vin«, »Landwein«, »ονομασία κατά παράδοση«, »regional wine«, »vin de pays«, »indicazione geografica tipica«, »tájbor«, »inbid ta’ lokalità tradizzjonali«, »landwijn«, »vinho regional«, »deželno vino PGO«, »deželno vino s priznano geografsko oznako«, »geograafilise tähistusega lauavein«, »lantvin«.

Slovenian

enega od naslednjih izrazov pod pogoji, ki se posebej določijo: ‚Vino de la tierra’, ‚οίνος τοπικός’, ‚zemské víno’‚regional vin’‚Landwein’, ‚ονομασία κατά παράδοση’, ‚regional wine’, ‚vin de pays’, ‚indicazione geografica tipica’, ‚tájbor’‚inbid ta lokalita tradizzjonali’, ‚landwijn’, ‚vinho regional’, ‚deželno vino PGO’, ‚deželno vino s priznano geografsko oznako’, ‚geograafilise tähistusega lauavein’, ‚lantvin’.

Last Update: 2014-11-18
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Danish

-"ονομασία κατά παράδοση" (appellation traditionnelle) eller "τοπικός οίνος" (vin de pays) for bordvin med oprindelse i Grækenland

Slovenian

-"ονομασία κατά παράδοση"(appellation traditionnelle) ali "τοπικός οίνος"(vin de pays) za namizna vina s poreklom iz Grčije,

Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 5
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

Danish

Reglerne i andet afsnit kan dog åbne mulighed for, at udtrykket "ονομασία κατά παράδοση" (appellation traditionnelle) eller "τοπικός οίνος" (vin de pays), nεr det er knyttet til udtrykket "Ρετσίνα" (retsina), ikke nødvendigvis er knyttet til anvendelsen af en bestemt geografisk betegnelse.

Slovenian

Vendar pa lahko pravila iz drugega pododstavka dovoljujejo uporabo izrazov "ονομασία κατά παράδοση"(appellation traditionelle) ali "τοπικός οίνος"(vin de pays) če dopolnjujejo izraz "Ρετσίνα", "retsina", ne da bi morali biti povezani z določeno geografsko označbo.

Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 5
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

Danish

a) Del A, punkt 2, tredje led, i litra b), affattes således: "-af et af følgende udtryk på nærmere fastsatte betingelser: 'Landwein', 'vin de pays', 'indicazione geografica tipica', 'ονομασiα κατα παράδοση', 'οίνος τοπικός', 'vino de la tierra', 'vinho regional', 'regional wine'eller 'landwijn'. Hvis et sådant udtryk anvendes, er angivelsen 'bordvin'ikke nødvendig."

Slovenian

(a) tretja alinea dela A(2)(b) se nadomesti:"— eden od naslednjih izrazov, pod pogoji, ki jih je treba določiti: "Landwein", "vin de pays", "indicazione geografica tipica", "ονομασία κατά παράδοση", "οίνος τοπικός", "vino de la tierra", "vinho regional", "regional wine" ali "landwijn"; če se uporabi tak termin, se besedi "namizno vino" ne zahtevata;"

Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 5
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

Get a better translation with
4,401,923,520 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK