Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
»οίνος γλυκύς φυσικός«;
‚οίνος γλυκύς φυσικός’;
Last Update: 2014-11-15
Usage Frequency: 1
Quality:
«ΟΕΟΠ» («Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης») ,
«%gt%iso_7%gt%ΟΕΟΠ»%gt%iso_2%gt% («%gt%iso_7%gt%Οίνος%gt%iso_2%gt%%gt%iso_7%gt%Ελεγχόμενης%gt%iso_2%gt%%gt%iso_7%gt%Ονομασίας%gt%iso_2%gt%%gt%iso_7%gt%Προέλευσης»%gt%iso_2%gt%)
Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 5
Quality:
Reference:
-"Οίνος γλυκός φυσικός" (vin doux naturel)
-"Οίνος γλυκός φυσικός"(vin doux naturel)
Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 5
Quality:
Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting
-«τοπικός οίνος» for bordvin med oprindelse i cypern
-«τοπικός%gt%iso_2%gt%%gt%iso_7%gt%οίνος»%gt%iso_2%gt% v primeru namiznih vin iz cipra,
Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 5
Quality:
Reference:
a) del a, punkt 2, tredje led, i litra b), affattes således: "-af et af følgende udtryk på nærmere fastsatte betingelser: 'landwein', 'vin de pays', 'indicazione geografica tipica', 'ονομασiα κατα παράδοση', 'οίνος τοπικός', 'vino de la tierra', 'vinho regional', 'regional wine'eller 'landwijn'. hvis et sådant udtryk anvendes, er angivelsen 'bordvin'ikke nødvendig."
(a) tretja alinea dela a(2)(b) se nadomesti:"— eden od naslednjih izrazov, pod pogoji, ki jih je treba določiti: "landwein", "vin de pays", "indicazione geografica tipica", "ονομασία κατά παράδοση", "οίνος τοπικός", "vino de la tierra", "vinho regional", "regional wine" ali "landwijn"; če se uporabi tak termin, se besedi "namizno vino" ne zahtevata;"
Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 5
Quality:
Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting