Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.
Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
»οίνος γλυκύς φυσικός«;
‚οίνος γλυκύς φυσικός’;
Senast uppdaterad: 2014-11-15
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
«ΟΕΟΠ» («Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης») ,
«%gt%iso_7%gt%ΟΕΟΠ»%gt%iso_2%gt% («%gt%iso_7%gt%Οίνος%gt%iso_2%gt%%gt%iso_7%gt%Ελεγχόμενης%gt%iso_2%gt%%gt%iso_7%gt%Ονομασίας%gt%iso_2%gt%%gt%iso_7%gt%Προέλευσης»%gt%iso_2%gt%)
Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 5
Kvalitet:
Referens:
-"Οίνος γλυκός φυσικός" (vin doux naturel)
-"Οίνος γλυκός φυσικός"(vin doux naturel)
Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 5
Kvalitet:
Referens:
Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering
-«τοπικός οίνος» for bordvin med oprindelse i cypern
-«τοπικός%gt%iso_2%gt%%gt%iso_7%gt%οίνος»%gt%iso_2%gt% v primeru namiznih vin iz cipra,
Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 5
Kvalitet:
Referens:
a) del a, punkt 2, tredje led, i litra b), affattes således: "-af et af følgende udtryk på nærmere fastsatte betingelser: 'landwein', 'vin de pays', 'indicazione geografica tipica', 'ονομασiα κατα παράδοση', 'οίνος τοπικός', 'vino de la tierra', 'vinho regional', 'regional wine'eller 'landwijn'. hvis et sådant udtryk anvendes, er angivelsen 'bordvin'ikke nødvendig."
(a) tretja alinea dela a(2)(b) se nadomesti:"— eden od naslednjih izrazov, pod pogoji, ki jih je treba določiti: "landwein", "vin de pays", "indicazione geografica tipica", "ονομασία κατά παράδοση", "οίνος τοπικός", "vino de la tierra", "vinho regional", "regional wine" ali "landwijn"; če se uporabi tak termin, se besedi "namizno vino" ne zahtevata;"
Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 5
Kvalitet:
Referens:
Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering