Sie suchten nach: entgelterhebung (Deutsch - Griechisch)

Computer-Übersetzung

Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.

German

Greek

Info

German

entgelterhebung

Greek

 

von: Maschinelle Übersetzung
Bessere Übersetzung vorschlagen
Qualität:

Menschliche Beiträge

Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.

Übersetzung hinzufügen

Deutsch

Griechisch

Info

Deutsch

grundsätze der entgelterhebung

Griechisch

Αρχές χρέωσης

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

die vorteile der entgelterhebung

Griechisch

ΤΑ ΟΦΕΛΗ ΤΗΣ ΤΙΜΟΛΟΓΗΣΗΣ

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

effizientere und umweltgerechtere entgelterhebung

Griechisch

Αποδέσμευση μιας αποτελεσματικότερης και οικολογικότερης χρέωσης

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

der bestehende gemeinschaftsrahmen für die entgelterhebung muss daher ausgebaut werden.

Griechisch

Πρέπει ως εκ τούτου να ενισχυθεί το ισχύον κοινοτικό πλαίσιο τιμολόγησης.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-25
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

ein wesentliches element der notwendigen harmonisierung sind die grundsätze für die entgelterhebung.

Griechisch

Ένα σημαντικό στοιχείο εναρμόνισης που απαιτείται είναι στον τομέα των αρχών χρέωσης.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

schließlich sollte eine intelligente entgelterhebung die gesamtbelastung der bürger und unternehmen berücksichtigen.

Griechisch

Τα τέλη είναι δυνατόν να διαορφώνονται ανάλογα ε τι piεριβαλλοντικέ εpiιpiτώσει ή του κινδύνου συφόρηση, ιδίω στι piεριβαλλοντικά ευαίσθητε και στι αστικέ piεριοχέ.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

die meisten dieser daten werden von den infrastrukturbetreibern für ihre entgelterhebung bereits erfasst und berechnet.

Griechisch

Ο διαχειριστής υποδομής συλλέγει και επεξεργάζεται τα περισσότερα από τα δεδομένα αυτά ήδη για την υποστήριξη του συστήματός του που αφορά τη χρέωση πρόσβασης στην τροχιά.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

darüber hinaus müssen die etablierten nationalen holdinggesellschaften nur bei der trassenzuweisung und der entgelterhebung eine trennung vornehmen.

Griechisch

Επιπλέον, οι κανόνες απαιτούν να διαχωρίζονται μόνο η κατανομή σιδηροδρομικών διαδρομών και η χρέωση από την εταιρεία χαρτοφυλακίου της εθνικής κατεστημένης επιχείρησης.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-25
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

die entgelterhebung bietet vor allem einen anreiz, umweltbelastende fahrzeuge durch die leistungsfähigsten und umweltfreundlichsten technologien zu ersetzen.

Griechisch

Πράγματι, η τιμολόγηση αποτελεί κίνητρο ιδίως για να αντικατασταθούν τα ρυπογόνα οχήματα από οχήματα καθαρής τεχνολογίας που έχουν καλύτερες επιδόσεις.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

die entgelterhebung kann somit einen multiplikatoreffekt für die finanzierung neuer streckenabschnitte in einem multimodalen korridor oder besonders sensiblen gebieten haben.

Griechisch

Έτσι, τα τέλη θα μπορούσαν να έχουν πολλαπλασιαστικό αποτέλεσμα στη χρηματοδότηση νέων τμημάτων ενός πολυτροπικού διαδρόμου ή ζώνης στις ιδιαίτερα ευαίσθητες περιοχές.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

der richtlinienvorschlag weitet den gemeinschaftsrahmen der entgelterhebung für die infrastrukturnutzung auf für den güterkraftverkehr bestimmte fahrzeuge mit einem gesamtgewicht über 3,5 t aus.

Griechisch

Με την πρόταση οδηγίας το κοινοτικό πλαίσιο τιμολόγησης των υποδομών ισχύει πλέον και για τα οχήματα μεταφοράς εμπορευμάτων άνω των 3,5 τόνων.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

auch die möglichkeit, bestehende oder parallele verbindungen zur entgelterhebung in ein neues projekt einzubeziehen, sollte nicht von vornherein ausgeschlossen werden.

Griechisch

Ούτε θα πρέπει να αποκλειστεί η δυνατότητα να συμπεριληφθούν ορισμένοι ήδη υπάρχοντες κόμβοι σύνδεσης ή παράλληλοι κόμβοι ως μέρος ενός νέου έργου για λόγους κατανομής του κόστους.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

auch die auswahl der mit den erträgen dieser entgelterhebung zu finanzierenden vorhaben bleibt im ermessen der mitgliedstaaten, sofern die ausgewählten projekte einen beitrag zu nachhaltiger mobilität leisten.

Griechisch

Η επιλογή των έργων που θα χρηματοδοτούνται με τις εισπράξεις των εν λόγω τελών επαφίεται επίσης στη διακριτική ευχέρεια των κρατών μελών, υπό την προϋπόθεση ότι τα επιλεγόμενα έργα συμβάλουν στη βιώσιμη κινητικότητα.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

mehrere ausnahmen von den grundsätzen für die entgelterhebung wären zulässig, wenn entweder kostendeckung angestrebt wird oder neuinvestitionen notwendig sind, die auf andere weise nicht finanzierbar sind.

Griechisch

Ορισμένες εξαιρέσεις επί των βασικών αρχών χρέωσης θα μπορούσαν να επιτραπούν όπου υπάρχει είτε στόχος ανάκτησης κόστους είτε απαίτηση επενδύσεων που δεν θα μπορούσε να χρηματοδοτηθεί διαφορετικά.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

7. nach der erarbeitung des gebührenrahmens und der methodischen ansätze würden in der zweiten phase bestimmte entgelte nach dem neuen konzept angepaßt, um die entgelterhebung zwischen den einzelnen ver kehrsträgern zu harmonisieren.

Griechisch

Σε πολλές περιπτώ­σεις αυτό θα πρέπει να αντισταθμιστεί από μείωση στα τέλη που συνδέονται με τις μετα­φορές.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

die entgelterhebung kann diese steuer ganz oder teilweise durch regelungen ersetzen, die gerechter sind, da sie die einführung von gebühren ermöglichen, die die mit der benutzung der infrastrukturen verbundenen kosten besser widerspiegeln.

Griechisch

Η τιμολόγηση των υποδομών μπορεί να αντικαταστήσει, εν μέρει ή πλήρως, το φόρο αυτό με νέους και δικαιότερους κανόνες, διότι θα επιτρέψει την επιβολή τελών ανταποκρινόμενων δικαιότερα στο κόστος χρήσης των υποδομών.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

10. nachdem festgestellt wurde, daß die grenzkostenorientierte entgelterhebung vor aussichtlich einkünfte in einer zur deckung der gesamten verkehrsinfrastrukturkosten ausreichenden höhe ermöglicht, liegt die entscheidung über die verwendung dieser ein künfte natürlich bei den mitgliedstaaten.

Griechisch

Δαπάνες για αποκατάσταση ζημιών της υποδομής: κόστος συντήρησης, φυσιολο­γικής φθοράς χρήσης της υποδομής, όπως αποκατάσταση ασφαλτοτάπητα, των σιδη­ροδρομικών γραμμών και των διαδρόμων.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

angesichts der bedeutung des verkehrs für den binnenmarkt, seiner zunehmenden internationalen dimension und der steigenden externen kosten müssen für alle fernstraßen einschließlich des transeuropäischen netzes gemeinsame grundsätze für die entgelterhebung aufgestellt werden, um den mitgliedstaaten die anlastung der externen kosten durch mautgebühren zu ermöglichen.

Griechisch

Δεδομένης της σημασίας των μεταφορών για την εσωτερική αγορά, της αυξανόμενης διασυνοριακής τους διάστασης και του συναφούς εξωτερικού κόστους, πρέπει να θεσπιστούν κοινές αρχές χρέωσης για όλο το υπεραστικό οδικό δίκτυο, συμπεριλαμβανομένου και του διευρωπαϊκού δικτύου, προκειμένου να επιτραπεί στα κράτη μέλη να ανακτούν το εξωτερικό κόστος μέσω διοδίων.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

angesichts der erfolge in anderen teilen des pakets, insbesondere in bezug auf das ten-gs sowie die regeln zur entgelterhebung und trassenzuweisung, wäre die kommission jedoch bereit, das gesamtpaket in seiner derzeitigen form zu akzeptieren.

Griechisch

Μολαταύτα, υπό το πρίσμα της προόδου που επιτεύχθηκε σε άλλα τμήματα της δέσμης, ειδικότερα όσον αφορά το terfn, τη χρέωση, καθώς και τους κανόνες κατανομής της διαδρομής, η Επιτροπή είναι έτοιμη να αποδεχθεί το σύνολο της δέσμης στην παρούσα της μορφή.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

"der ewsa bedauert, dass die bedingungen für einen fairen wettbewerb zwischen der schiene und den anderen aller verkehrsträgern bei weitem noch nicht geschaffen wurden und dass die vorgesehenen maßnahmen für die internalisierung der externen kosten und effekte durch die entgelterhebung für externe kosten im verkehrsbereich, die der gesamten gesell­schaft aufgebürdet werden, alles andere als ausreichend sind."

Griechisch

«Η ΕΟΚΕ εκφράζει τη λύπη της για το ότι δεν πληρούνται ακόμη οι προϋποθέσεις για την επίτευξη ισότιμου ανταγωνισμού μεταξύ του σιδηρόδρομου και των άλλων τρόπων για όλους τους τρόπους μεταφοράς, καθώς και για το ότι είναι εντελώς ανεπαρκή τα μέτρα εσωτερίκευσης του εξωτερικού κόστους και των επιπτώσεων των μεταφορών με τη συμπερίληψή τους στον καταλογισμό του κόστους που επιβαρύνει το κοινωνικό σύνολο.»

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Eine bessere Übersetzung mit
7,763,041,458 menschlichen Beiträgen

Benutzer bitten jetzt um Hilfe:



Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung. Wenn Sie den Besuch dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Erfahren Sie mehr. OK