Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
grundsätze der entgelterhebung
Αρχές χρέωσης
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die vorteile der entgelterhebung
ΤΑ ΟΦΕΛΗ ΤΗΣ ΤΙΜΟΛΟΓΗΣΗΣ
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
effizientere und umweltgerechtere entgelterhebung
Αποδέσμευση μιας αποτελεσματικότερης και οικολογικότερης χρέωσης
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
der bestehende gemeinschaftsrahmen für die entgelterhebung muss daher ausgebaut werden.
Πρέπει ως εκ τούτου να ενισχυθεί το ισχύον κοινοτικό πλαίσιο τιμολόγησης.
Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
ein wesentliches element der notwendigen harmonisierung sind die grundsätze für die entgelterhebung.
Ένα σημαντικό στοιχείο εναρμόνισης που απαιτείται είναι στον τομέα των αρχών χρέωσης.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
schließlich sollte eine intelligente entgelterhebung die gesamtbelastung der bürger und unternehmen berücksichtigen.
Τα τέλη είναι δυνατόν να διαορφώνονται ανάλογα ε τι piεριβαλλοντικέ εpiιpiτώσει ή του κινδύνου συφόρηση, ιδίω στι piεριβαλλοντικά ευαίσθητε και στι αστικέ piεριοχέ.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die meisten dieser daten werden von den infrastrukturbetreibern für ihre entgelterhebung bereits erfasst und berechnet.
Ο διαχειριστής υποδομής συλλέγει και επεξεργάζεται τα περισσότερα από τα δεδομένα αυτά ήδη για την υποστήριξη του συστήματός του που αφορά τη χρέωση πρόσβασης στην τροχιά.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
darüber hinaus müssen die etablierten nationalen holdinggesellschaften nur bei der trassenzuweisung und der entgelterhebung eine trennung vornehmen.
Επιπλέον, οι κανόνες απαιτούν να διαχωρίζονται μόνο η κατανομή σιδηροδρομικών διαδρομών και η χρέωση από την εταιρεία χαρτοφυλακίου της εθνικής κατεστημένης επιχείρησης.
Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die entgelterhebung bietet vor allem einen anreiz, umweltbelastende fahrzeuge durch die leistungsfähigsten und umweltfreundlichsten technologien zu ersetzen.
Πράγματι, η τιμολόγηση αποτελεί κίνητρο ιδίως για να αντικατασταθούν τα ρυπογόνα οχήματα από οχήματα καθαρής τεχνολογίας που έχουν καλύτερες επιδόσεις.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die entgelterhebung kann somit einen multiplikatoreffekt für die finanzierung neuer streckenabschnitte in einem multimodalen korridor oder besonders sensiblen gebieten haben.
Έτσι, τα τέλη θα μπορούσαν να έχουν πολλαπλασιαστικό αποτέλεσμα στη χρηματοδότηση νέων τμημάτων ενός πολυτροπικού διαδρόμου ή ζώνης στις ιδιαίτερα ευαίσθητες περιοχές.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
der richtlinienvorschlag weitet den gemeinschaftsrahmen der entgelterhebung für die infrastrukturnutzung auf für den güterkraftverkehr bestimmte fahrzeuge mit einem gesamtgewicht über 3,5 t aus.
Με την πρόταση οδηγίας το κοινοτικό πλαίσιο τιμολόγησης των υποδομών ισχύει πλέον και για τα οχήματα μεταφοράς εμπορευμάτων άνω των 3,5 τόνων.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
auch die möglichkeit, bestehende oder parallele verbindungen zur entgelterhebung in ein neues projekt einzubeziehen, sollte nicht von vornherein ausgeschlossen werden.
Ούτε θα πρέπει να αποκλειστεί η δυνατότητα να συμπεριληφθούν ορισμένοι ήδη υπάρχοντες κόμβοι σύνδεσης ή παράλληλοι κόμβοι ως μέρος ενός νέου έργου για λόγους κατανομής του κόστους.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
auch die auswahl der mit den erträgen dieser entgelterhebung zu finanzierenden vorhaben bleibt im ermessen der mitgliedstaaten, sofern die ausgewählten projekte einen beitrag zu nachhaltiger mobilität leisten.
Η επιλογή των έργων που θα χρηματοδοτούνται με τις εισπράξεις των εν λόγω τελών επαφίεται επίσης στη διακριτική ευχέρεια των κρατών μελών, υπό την προϋπόθεση ότι τα επιλεγόμενα έργα συμβάλουν στη βιώσιμη κινητικότητα.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
mehrere ausnahmen von den grundsätzen für die entgelterhebung wären zulässig, wenn entweder kostendeckung angestrebt wird oder neuinvestitionen notwendig sind, die auf andere weise nicht finanzierbar sind.
Ορισμένες εξαιρέσεις επί των βασικών αρχών χρέωσης θα μπορούσαν να επιτραπούν όπου υπάρχει είτε στόχος ανάκτησης κόστους είτε απαίτηση επενδύσεων που δεν θα μπορούσε να χρηματοδοτηθεί διαφορετικά.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
7. nach der erarbeitung des gebührenrahmens und der methodischen ansätze würden in der zweiten phase bestimmte entgelte nach dem neuen konzept angepaßt, um die entgelterhebung zwischen den einzelnen ver kehrsträgern zu harmonisieren.
Σε πολλές περιπτώσεις αυτό θα πρέπει να αντισταθμιστεί από μείωση στα τέλη που συνδέονται με τις μεταφορές.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die entgelterhebung kann diese steuer ganz oder teilweise durch regelungen ersetzen, die gerechter sind, da sie die einführung von gebühren ermöglichen, die die mit der benutzung der infrastrukturen verbundenen kosten besser widerspiegeln.
Η τιμολόγηση των υποδομών μπορεί να αντικαταστήσει, εν μέρει ή πλήρως, το φόρο αυτό με νέους και δικαιότερους κανόνες, διότι θα επιτρέψει την επιβολή τελών ανταποκρινόμενων δικαιότερα στο κόστος χρήσης των υποδομών.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
10. nachdem festgestellt wurde, daß die grenzkostenorientierte entgelterhebung vor aussichtlich einkünfte in einer zur deckung der gesamten verkehrsinfrastrukturkosten ausreichenden höhe ermöglicht, liegt die entscheidung über die verwendung dieser ein künfte natürlich bei den mitgliedstaaten.
Δαπάνες για αποκατάσταση ζημιών της υποδομής: κόστος συντήρησης, φυσιολογικής φθοράς χρήσης της υποδομής, όπως αποκατάσταση ασφαλτοτάπητα, των σιδηροδρομικών γραμμών και των διαδρόμων.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
angesichts der bedeutung des verkehrs für den binnenmarkt, seiner zunehmenden internationalen dimension und der steigenden externen kosten müssen für alle fernstraßen einschließlich des transeuropäischen netzes gemeinsame grundsätze für die entgelterhebung aufgestellt werden, um den mitgliedstaaten die anlastung der externen kosten durch mautgebühren zu ermöglichen.
Δεδομένης της σημασίας των μεταφορών για την εσωτερική αγορά, της αυξανόμενης διασυνοριακής τους διάστασης και του συναφούς εξωτερικού κόστους, πρέπει να θεσπιστούν κοινές αρχές χρέωσης για όλο το υπεραστικό οδικό δίκτυο, συμπεριλαμβανομένου και του διευρωπαϊκού δικτύου, προκειμένου να επιτραπεί στα κράτη μέλη να ανακτούν το εξωτερικό κόστος μέσω διοδίων.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
angesichts der erfolge in anderen teilen des pakets, insbesondere in bezug auf das ten-gs sowie die regeln zur entgelterhebung und trassenzuweisung, wäre die kommission jedoch bereit, das gesamtpaket in seiner derzeitigen form zu akzeptieren.
Μολαταύτα, υπό το πρίσμα της προόδου που επιτεύχθηκε σε άλλα τμήματα της δέσμης, ειδικότερα όσον αφορά το terfn, τη χρέωση, καθώς και τους κανόνες κατανομής της διαδρομής, η Επιτροπή είναι έτοιμη να αποδεχθεί το σύνολο της δέσμης στην παρούσα της μορφή.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
"der ewsa bedauert, dass die bedingungen für einen fairen wettbewerb zwischen der schiene und den anderen aller verkehrsträgern bei weitem noch nicht geschaffen wurden und dass die vorgesehenen maßnahmen für die internalisierung der externen kosten und effekte durch die entgelterhebung für externe kosten im verkehrsbereich, die der gesamten gesellschaft aufgebürdet werden, alles andere als ausreichend sind."
«Η ΕΟΚΕ εκφράζει τη λύπη της για το ότι δεν πληρούνται ακόμη οι προϋποθέσεις για την επίτευξη ισότιμου ανταγωνισμού μεταξύ του σιδηρόδρομου και των άλλων τρόπων για όλους τους τρόπους μεταφοράς, καθώς και για το ότι είναι εντελώς ανεπαρκή τα μέτρα εσωτερίκευσης του εξωτερικού κόστους και των επιπτώσεων των μεταφορών με τη συμπερίληψή τους στον καταλογισμό του κόστους που επιβαρύνει το κοινωνικό σύνολο.»
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Advertencia: contiene formato HTML invisible