Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
le remaniement du projet d'article 10 a permis de régler les problèmes relevés concernant la clarté des dispositions relatives à la divisibilité.
Изменение формулировки проекта статьи 10, повидимому, было призвано решить ранее поставленные вопросы о ясности положений, касающихся делимости.
mots clefs: autorité de la chose jugée, contrats, clause compromissoire, divisibilité, intervention judiciaire, procédure, validité
[ключевые слова: арбитражная оговорка, действительность, процедура, недопустимость повторного рассмотрения однажды решенного дела, договоры, автономность положений договора]
1°. cet auteur se place ici dans l'hypothèse de la "divisibilité " v. supra par. 222.
- 1. этот автор в данной ситуации имеет в виду случаи "делимости "См. выше, пункт 222.
c’est ce que l’on appelle la doctrine de la divisibilité qui a été appliquée à plusieurs reprises ces dernières années, notamment par les pays nordiques.
Именно это называют доктриной неделимости, которая неоднократно применялась в эти последние годы, и в частности северными странами.
il est certes possible, au lieu de formuler une objection à une réserve illicite de mettre fin à la relation conventionnelle bilatérale, mais la divisibilité préserve cette relation et ouvre des possibilités de dialogue dans le cadre du traité en cause.
Хотя одной из альтернатив недопустимым оговоркам является полное исключение двусторонних договорных отношений, выбор отделимости является гарантией сохранения двусторонних договорных отношений и открывает путь к диалогу в рамках договорного режима.
en outre, à la lumière de la doctrine de divisibilité reflétée à l'article 1040 du zpo, la compétence du tribunal arbitral n'était pas affectée par la résiliation du contrat.
Кроме того, в свете доктрины делимости, изложенной в § 1040 ГПК, прекращение действия договора не влияет на подсудность споров арбитражу.
dans de nombreux cas, les États objectants avaient appliqué le principe de divisibilité aux réserves inacceptables en considérant que le traité était en vigueur à l'égard de l'État réservataire sans le bénéfice desdites réserves.
Во многих случаях выдвигающие возражения государства применяли принцип раздельности по отношению к неприемлемым оговоркам, считая договор действующим для сделавшего оговорку государства без ее действия.
"admet que la dissociabilité le royaume-uni désigne ici par "dissociabilité " ce qui est défini comme "divisibilité " supra, par. 222.
"допускает, что отделимостьПод "отделимостью " Соединенное Королевство понимает в данном случае понятие, которое определено как "делимость ", см. выше, пункт 222.