Results for abillamenduac translation from Basque to German

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Basque

German

Info

Basque

abillamenduac

German

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Basque

German

Info

Basque

eta hura cioala, hedatzen cituzten berén abillamenduac bidean.

German

da er nun hinzog, breiteten sie ihre kleider auf den weg.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Basque

Çuen abrastassunac vsteldu dirade, çuen abillamenduac cerrenez betheac dirade.

German

euer reichtum ist verfault, eure kleider sind mottenfräßig geworden.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Basque

ecen erraiten çuen, baldin haren abillamenduac hunqui baditzat ber, sendaturen naiz

German

denn sie sprach: wenn ich nur sein kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Basque

eta anhitzec berén abillamenduac heda citzaten bidean: eta bercéc adarrac ebaquiten cituzten arboretaric eta bidean hedatzen.

German

viele aber breiteten ihre kleider auf den weg; etliche hieben maien von den bäumen und streuten sie auf den weg.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Basque

eta ekar ceçaten asto-vmea iesusgana, eta eçar cietzoten berén abillamenduac gainean, eta iar cedin haren gainean.

German

und sie führten das füllen zu jesu und legten ihre kleider darauf, und er setzte sich darauf.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Basque

eta haren abillamenduac argui citecen, eta haguitz churit elhurra beçala, halaca non bolaçalec lurraren gainean ecin hain churi eguin baileçaque.

German

und seine kleider wurden hell und sehr weiß wie der schnee, daß sie kein färber auf erden kann so weiß machen.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Basque

eta bertan iesusec bere baithan eçaguturic harenganic ilki içan cen verthutea, itzuliric gendetzean, erran ceçan, norc hunqui ditu ene abillamenduac?

German

und jesus fühlte alsbald an sich selbst die kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum volk und sprach: wer hat meine kleider angerührt?

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Basque

cembeit persona-ere badituc hic sarden bere abillamenduac satsutu eztituztenic, eta ebiliren baitirade enequin abillamendu churitan: ecen digne dituc.

German

aber du hast etliche namen zu sardes, die nicht ihre kleider besudelt haben; und sie werden mit mir wandeln in weißen kleidern, denn sie sind's wert.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Basque

eta iesusec erraiten çuen, aitá, barka iecec: ecen etzeaquie cer eguiten dutén. guero haren abillamenduac partituric, çorte egotz ceçaten.

German

jesus aber sprach: vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! und sie teilten seine kleider und warfen das los darum.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Basque

orduan sacrificadore subiranoac erdira citzan bere abillamenduac, erraiten çuela, blasphematu du, cer guehiago testimonio behar dugu? huná, orain ençun vkan duçue hunen blasphemioa.

German

da zerriß der hohepriester seine kleider und sprach: er hat gott gelästert! was bedürfen wir weiteres zeugnis? siehe, jetzt habt ihr seine gotteslästerung gehört.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Basque

eta crucificatu çutenean parti citzaten haren abillamenduac, çorthe egotziric: compli ledinçát prophetáz erran cena, partitu vkan dituzte ene abillamenduac, eta ene arroparen gainean çorthe egotzi vkan duté.

German

da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine kleider und warfen das los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den propheten: "sie haben meine kleider unter sich geteilt, und über mein gewand haben sie das los geworfen."

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Basque

(huná, ethorten naiz ohoina beçala: dohatsu da iratzarri dagoena, eta bere abillamenduac beguiratzen dituena, billuzgorriric ebil eztadinçát, eta nehorc haren laidoa ikus ezteçançát)

German

siehe, ich komme wie ein dieb. selig ist, der da wacht und hält seine kleider, daß er nicht bloß wandle und man nicht seine schande sehe.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Get a better translation with
7,781,853,892 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK