Vous avez cherché: abillamenduac (Basque - Allemand)

Traduction automatique

Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.

Basque

German

Infos

Basque

abillamenduac

German

 

De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Basque

Allemand

Infos

Basque

eta hura cioala, hedatzen cituzten berén abillamenduac bidean.

Allemand

da er nun hinzog, breiteten sie ihre kleider auf den weg.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Basque

Çuen abrastassunac vsteldu dirade, çuen abillamenduac cerrenez betheac dirade.

Allemand

euer reichtum ist verfault, eure kleider sind mottenfräßig geworden.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Basque

ecen erraiten çuen, baldin haren abillamenduac hunqui baditzat ber, sendaturen naiz

Allemand

denn sie sprach: wenn ich nur sein kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Basque

eta anhitzec berén abillamenduac heda citzaten bidean: eta bercéc adarrac ebaquiten cituzten arboretaric eta bidean hedatzen.

Allemand

viele aber breiteten ihre kleider auf den weg; etliche hieben maien von den bäumen und streuten sie auf den weg.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Basque

eta ekar ceçaten asto-vmea iesusgana, eta eçar cietzoten berén abillamenduac gainean, eta iar cedin haren gainean.

Allemand

und sie führten das füllen zu jesu und legten ihre kleider darauf, und er setzte sich darauf.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Basque

eta haren abillamenduac argui citecen, eta haguitz churit elhurra beçala, halaca non bolaçalec lurraren gainean ecin hain churi eguin baileçaque.

Allemand

und seine kleider wurden hell und sehr weiß wie der schnee, daß sie kein färber auf erden kann so weiß machen.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Basque

eta bertan iesusec bere baithan eçaguturic harenganic ilki içan cen verthutea, itzuliric gendetzean, erran ceçan, norc hunqui ditu ene abillamenduac?

Allemand

und jesus fühlte alsbald an sich selbst die kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum volk und sprach: wer hat meine kleider angerührt?

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Basque

cembeit persona-ere badituc hic sarden bere abillamenduac satsutu eztituztenic, eta ebiliren baitirade enequin abillamendu churitan: ecen digne dituc.

Allemand

aber du hast etliche namen zu sardes, die nicht ihre kleider besudelt haben; und sie werden mit mir wandeln in weißen kleidern, denn sie sind's wert.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Basque

eta iesusec erraiten çuen, aitá, barka iecec: ecen etzeaquie cer eguiten dutén. guero haren abillamenduac partituric, çorte egotz ceçaten.

Allemand

jesus aber sprach: vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! und sie teilten seine kleider und warfen das los darum.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Basque

orduan sacrificadore subiranoac erdira citzan bere abillamenduac, erraiten çuela, blasphematu du, cer guehiago testimonio behar dugu? huná, orain ençun vkan duçue hunen blasphemioa.

Allemand

da zerriß der hohepriester seine kleider und sprach: er hat gott gelästert! was bedürfen wir weiteres zeugnis? siehe, jetzt habt ihr seine gotteslästerung gehört.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Basque

eta crucificatu çutenean parti citzaten haren abillamenduac, çorthe egotziric: compli ledinçát prophetáz erran cena, partitu vkan dituzte ene abillamenduac, eta ene arroparen gainean çorthe egotzi vkan duté.

Allemand

da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine kleider und warfen das los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den propheten: "sie haben meine kleider unter sich geteilt, und über mein gewand haben sie das los geworfen."

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Basque

(huná, ethorten naiz ohoina beçala: dohatsu da iratzarri dagoena, eta bere abillamenduac beguiratzen dituena, billuzgorriric ebil eztadinçát, eta nehorc haren laidoa ikus ezteçançát)

Allemand

siehe, ich komme wie ein dieb. selig ist, der da wacht und hält seine kleider, daß er nicht bloß wandle und man nicht seine schande sehe.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,790,616,144 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK