Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
За разлика от Комисията, считам, че обясненията на Федерална република Германия в това отношение са убедителни.
entgegen der kommission bin ich der ansicht, dass die erklärungen der bundesrepublik deutschland überzeugen.
Считам, че този въпрос е недопустим, тъй като не е необходим за решаването на спора по главното производство.
meiner meinung nach ist diese frage nicht zulässig, da die entscheidung des ausgangsverfahrens nicht von ihrer beantwortung abhängt.
Всъщност за разлика от Комисията считам, че положението в случая не е сходно с разпространението на лекарствени продукти на потребителите.
denn anders als die kommission meine ich, dass sich die lage nicht mit der abgabe von arzneimitteln an die allgemeinheit vergleichen lässt.
Затова считам, че Директивата забранява дискриминация, основана както на абсолютно определена, така и на относително определена възраст.
ich verstehe die richtlinie daher dahin gehend, dass sie diskriminierungen aufgrund sowohl des absoluten als auch des relativen alters verbietet.
Ето защо считам, че с оглед посочената съдебна практика Първоинстанционният съд законосъобразно е приел, че infront е лично засегнато от обжалваното писмо.
deshalb bin ich der ansicht, dass das gericht in anbetracht der angeführten rechtsprechung zu recht entschieden hat, dass infront von dem angefochtenen schreiben individuell betroffen sei.
Бих искал да ви обясня подробно защо считам, че във всички държави от Европейския съюз трябва да се въведат минимални социални работни заплати и гарантиран минимален доход.
ich hätte ihnen gerne ausführlich dargelegt, warum ich es für notwendig erachte, dass es in allen ländern der europäischen union einen sozialen mindestlohn und ein garantiertes mindesteingliederungseinkommen geben sollte.
Макар и Решение по дело de cuyper да е двусмислено по този въпрос, считам, че практиката на Съда е потвърдила прилагането на член 39 ЕО, когато разглежданите права произтичат пряко
auch wenn das urteil de cuyper hinsichtlich dieses aspekts mehrdeutig ist, gehe ich davon aus, dass die rechtsprechung des gerichtshofs die anwendung von art. 39 eg für den fall bestätigt hat, dass die in rede stehenden ansprüche unmittelbar auf ein arbeitsverhältnis zurückführen
Следователно считам, че първоначалното отхвърляне на искането на г-н petersen не означава prima facie, че евентуалното предоставяне на обезщетението не е било предвидимо.
ich gehe daher davon aus, dass die ursprüngliche ablehnung des antrags von herrn petersen prima facie nicht bedeutet, dass mit der zuerkennung der leistung nicht zu rechnen war.
В петък ще разгледаме следващата точка от дневния ред — търговията: до голяма степен считам, че този въпрос е част от цялостната ни стратегия за растеж.
am freitag wird als nächster punkt das thema handel auf der tagesordnung stehen: dies ist meines erachtens unverzichtbarer bestandteil unserer umfassenden wachtstumsstrategie.
Считам, че Европейският ден на потребителя, вдъхновен от г-жа Рагони, се превърна в забележително събитие от европейския календар на инициативите, свързани с потребителите.
meines erachtens hat sich der europäische verbrauchertag, dessen einführung auf eine idee von frau rangoni zurückgeht, zu einem bedeutenden ereignis unter den europäischen verbraucherbezogenen initiativen entwickelt.
Поради това считам, че то очевидно по-добре отразява необходимостта от пропорционалност в сравнение с разрешението, възприето от Съда в Решение по дело marks & spencer. 26.
meiner ansicht nach würde damit dem gebot der verhältnismäßigkeit eindeutig besser entsprochen als mit der entscheidung des gerichtshofs im urteil marks & spencer. 24. eine derartige regelung, die einen verlustabzug zulässt, nach der aber die verluste in zukünftigen gewinnzeiträumen nachbesteuert werden können, wäre offenkundig eine weniger restriktive maßnahme zur vermeidung einer doppelten verlustberücksichtigung als eine regelung, die eine abziehbarkeit dieser verluste vollkommen ausschließt.
След внимателна преценка считам, че последното понятие е най-подходящо, за да спечели широка подкрепа, но и да опише най-точно желаното крайно състояние на Европейския съюз.
ich halte den letzten begriff nach reiflicher Überlegung für am besten geeignet, um breite akzeptanz zu finden, aber auch den angestrebten endzustand der europäischen union treffend zu beschreiben.