From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
"kraljevstvo je nebesko kao kad domaæin rano ujutro izaðe najmiti radnike u svoj vinograd.
»ty med himmelriket är det, såsom när en husbonde bittida om morgonen gick ut för att leja åt sig arbetare till sin vingård.
i anðeo baci srp na zemlju i obra vinograd zemaljski, a obrano baci u veliku kacu gnjeva bojega.
och ängeln högg till med sin lie på jorden och skar av frukten ifrån vinträden på jorden och kastade den i guds vredes stora vinpress.
"to li æe uèiniti gospodar vinograda? doæi æe i pobiti te vinogradare i dati vinograd drugima.
vad skall nu vingårdens herre göra? jo, han skall komma och förgöra vingårdsmännen och lämna vingården åt andra.
ako uðe u vinograd svoga susjeda, slobodno ti je zobati groða do mile volje, ali u svoj sud ne smije stavljati.
när du kommer in på din nästas sädesfält, får du plocka ax med din hand, men med skära får du icke komma vid din nästas säd.
ima li koga da je zasadio vinograd a jo ga nije brao? neka se vrati domu svome da u boju ne pogine te da mu drugi roda ne obere.
och om någon finnes här, som har planterat en vingård, men ännu icke fått skörda någon frukt därav, så må han vända tillbaka hem, för att icke, om han faller i striden, en annan må komma att hämta första skörden av den.
doæi æe i pogubiti te vinogradare i dati vinograd drugima." koji ga sluahu rekoe: "boe saèuvaj!"
jo, han skall komma och förgöra de vingårdsmännen och lämna vingården åt andra.» när de hörde detta, sade de: »bort det!»
"tko opustoi njivu ili vinograd pustivi svoju stoku da obrsti tuðe, neka nadoknadi onim to najbolje naðe na svojoj njivi i u svome vinogradu.
om det stulna djuret, det må vara oxe eller åsna eller får, påträffas levande i hans våld, skall han giva dubbel ersättning.
"uèinit æu od samarije kamenu gomilu u polju, ledinu za vinograd. zavaljat æu kamenje njezino u dolinu, otkrit æu joj temelje.
så skall jag då göra samaria till en stenhop på marken, till en plats för vingårdsplanteringar; jag skall vräka hennes stenar ned i dalen, och hennes grundvalar skall jag blotta.
vinograd jahve nad vojskama dom je izraelov; izabrani nasad njegov ljudi judejci. nadao se pravdi, a eto nepravde, nadao se praviènosti, a eto vapaja.
ty herren sebaots vingård, det är israels hus; och juda folk är hans älsklingsplantering. men när han väntade laglydnad, då fann han lagbrott, och när han väntade rättfärdighet, fann han skriande orättfärdighet. --
"drugu prispodobu èujte! bijae neki domaæin koji posadi vinograd, ogradi ga ogradom, iskopa u njemu tijesak i podie kulu pa ga iznajmi vinogradarima i otputova.
hören nu en annan liknelse: en husbonde planterade en vingård, och han satte stängsel omkring den och högg ut ett presskar därinne och byggde ett vakttorn; därefter lejde han ut den åt vingårdsmän och for utrikes.
"a to vam se èini? Èovjek neki imao dva sina. priðe prvomu i reèe: 'sinko, hajde danas na posao u vinograd!'
men vad synes eder? en man hade två söner. och han kom till den förste och sade: 'min son, gå i dag och arbeta i vingården.'
i ahab ovako reèe nabotu: "ustupi mi svoj vinograd da mi bude za povrtnjak jer je blizu moje kuæe. ja æu ti dati za nj bolji vinograd, ili, ako to eli, dat æu ti novca koliko vrijedi."
och ahab talade till nabot och sade: »låt mig få din vingård för att därav göra mig en köksträdgård, eftersom den ligger så nära intill mitt hus; jag vill giva dig en bättre vingård i stället, eller om dig så behagar, vill jag giva dig penningar såsom betalning för den.»