From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
někdo podkopává naši misi.
jemamnd umnterwamndert unsere missiomn, sir.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
a podkopává to vaši důvěryhodnost.
und beschädigt ihre glaubwürdigkeit,
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
každopádně to podkopává mojí autoritu.
egal, es würde meine autorität untergraben.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
"podkopává převratné klinické výzkumy,"
"sie untergräbt bahnbrechende klinische studien,"
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
- protože mi neustále podkopává autoritu.
nein, denn gewöhnlichkeit meine autorität untergräbt.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
podkopává to živnost a je to nekolegiální.
das untergräbt das geschäftsmodell, und es ist unkollegial.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
agresivní daňové plánování tuto zásadu podkopává.
durch aggressive steuerplanung wird dieser grundsatz unterlaufen.
Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:
musíme udusat každého, kdo podkopává monarchii.
wir müssen es austrampeln, wer immer die monarchie untergraben würde.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
někteří říkají, že tato krize naši unii podkopává.
manche sagen, dass die krise unsere union aushöhlt.
Last Update: 2017-04-25
Usage Frequency: 1
Quality:
to členy rps jen rozděluje a podkopává legitimitu rps.
dies spaltet nur die mitglieder und trägt dazu bei, ihre legitimität zu unterminieren.
Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:
korupce podkopává důvěru veřejnosti a brání rozvoji.
korruption führt dazu, dass die Öffentlichkeit weniger vertrauen hat und schadet der entwicklung.
Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:
nepříznivý ekonomický vývoj nyní podkopává dodržování dohodnutých zásad.
die ungünstige konjunktur untergräbt die vereinbarte disziplin. die verfahrensregeln sind deutlich genug.
Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:
to poněkud podkopává volný obchod, o jaký se tady pokoušíme.
irgendwie, verhindert das aber den freien wettbewerb, den wir wir hierbei gerne hätten.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
podkopává to nezávislé fungování a účinné řízení těchto subjektů.
dadurch werden die unabhängigkeit und wirksame verwaltung dieser einrichtungen untergraben.
Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:
víš, zmiňování jejího jména podkopává můj úmysl na ni zapomenout.
weißt du, ihren namen zu erwähnen hilft nicht gerade dabei, sie zu vergessen.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
a to podkopává také instituce. samozřejmě narkotyka, hazard a pornografie.
und bricht die familie zusammen, dann trifft es auch die institutionen... und der drogenkonsum nimmt zu, wie das glücksspiel und die pornographie.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
dr. greyová zpochybňuju mou práci a podkopává mou autoritu od první minuty.
dr. grey zweifelt meine leistungsfähigkeit an und untergräbt meine autorität seit der minute, als ich hierher kam.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
korupce podkopává demokracii a dobrou správu věcí veřejných narušováním formálních a institucionalizovaných procesů.
sie untergräbt die demokratie und gute regierungsführung, indem sie verfahrensabläufe und institutionelle prozesse stört.
Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:
rozdílné stanovení fakturačních jednotek uplatňované mobilními operátory závažně podkopává jednotné používání eurotarifu.
die praxis der mobilfunkbetreiber, nach unterschiedlichen zeiteinheiten abzurechnen, stellt eine ernsthafte beeinträchtigung der einheitlichen anwendung des eurotarifs dar.
Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:
andrew lockhart podkopává všechny důležité vztahy, které jsem tu navázala, jen co otevře hubu.
andrew lockhart offnet seinen mund und untergräbt jede beziehung, die ich mir hier erarbeitet habe.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality: