From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
i stedet burde man anvende samme ord som i den franske version ("croûtes de fromage non comestibles et boyaux non comestibles utilisés en charcuterie"):
il conviendrait de les remplacer par la traduction des termes de la version française (croûtes de fromage non comestibles et boyaux non comestibles utilisés en charcuterie):
frankrig har imidlertid officielt tilkendegivet, at registreringen af betegnelsen »chevrotin« ikke kan føre til, at udtrykket »de chèvre« (fra ged) eller »fromage de chèvre« (gedeoste) og ligeledes oversættelsen af disse begreber (på italiensk »caprino« eller »formaggio di capra«) ikke må anvendes til at angive oste, der er fremstillet af gedemælk.
la france a cependant fait officiellement état que l’enregistrement de la dénomination «chevrotin» ne saurait conduire à ce que soit prohibé l’emploi de l’expression «de chèvre» ou «fromage de chèvre» pour designer des fromages produits à partir de lait de chèvre et, corrélativement, l’emploi de la traduction de ces termes (en langue italienne, «caprino» ou «formaggio di capra»).