From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
og bugne af skud, som et olietræ stå i pragt, som libanon dufte.
silang nagsisitahan sa kaniyang lilim ay manunumbalik; sila'y mangabubuhay uling gaya ng trigo, at mangamumulaklak na gaya ng puno ng ubas: at ang amoy ay magiging gaya ng alak ng libano.
de tømred af senircypresser hver planke i dig, fra libanon hented de cedre at lave din mast,
ang ginawa nilang makakapal mong tabla ay mga puno ng abeto na mula sa senir: sila'y nagsikuha ng cedro mula sa libano, upang gawing palo ng sasakyan mo.
hans ben er søjler af marmor på sokler af guld, hans skikkelse som libanon, herlig som cedre,
ang kaniyang mga hita ay gaya ng haliging marmol, na nalalapag sa mga tungtungan na dalisay na ginto: ang kaniyang anyo ay gaya ng libano na marilag na gaya ng mga sedro.
lad mig da få lov at drage over og se det herlige land hinsides jordan, det herlige bjergland og libanon!"
paraanin mo nga ako, isinasamo ko sa iyo, at aking makita ang mabuting lupain na nasa dako roon ng jordan, yaong mainam na bundok, at ang libano.
og det land, som mod Øst grænser til libanon fra ba'al gad ved hermonbjergets fod til egnen hen imod hamat.
at ang lupain ng mga gebalita at ang buong libano, sa dakong sinisikatan ng araw, mula sa baal-gad, sa ibaba ng bundok hermon hanggang sa pasukan sa hamat:
jeg fører dem hjem fra Ægypten, fra assur samler jeg dem og bringer dem til gilead og libanon, som ikke skal være dem nok.
aking dadalhin uli sila mula sa lupain ng egipto, at pipisanin sila mula sa asiria; at aking dadalhin sila sa lupain ng galaad at libano; at walang dakong masusumpungan para sa kanila.
fra Ørkenen og libanon til den store flod, eufratfloden, hele hetiternes land, og til det store hav i vest skal eders landemærker nå.
mula sa ilang, at ang libanong ito, hanggang sa malaking ilog, na ilog eufrates, buong lupain ng mga hetheo, at hanggang sa malaking dagat sa dakong nilulubugan ng araw, ay magiging inyong hangganan.
du, som bor på libanon og bygger i cedrene, hvor stønner du, når smerter kommer over dig, veer som en fødendes!
oh nananahan sa libano, na ginagawa mo ang iyong pugad sa mga cedro, kahabaghabag ka nga pagka ang mga pagdaramdam ay dumating sa iyo, ang hirap na gaya ng sa babae sa pagdaramdam!
alle salomos forrådsbyer, vognbyerne og rytterbyerne, og alt andet, som salomo fik lyst til at bygge i jerusalem, i libanon og i hele sit rige:
at ang lahat na bayan na imbakan na tinatangkilik ni salomon, at ang mga bayan sa kaniyang mga karo, at ang mga bayan sa kaniyang mga mangangabayo, at yaong pinagnasaang pagtayuan ni salomon sa kalulugdan niya sa jerusalem, at sa libano, at sa lahat ng lupain na kaniyang sakop.
alle indbyggerne i bjerglandet fra libanon til misrefot majim, alle zidonierne, vil jeg drive bort foran israeliterne. tildel kun israel det som ejendom, således som jeg har pålagt dig.
ang lahat ng taga lupaing maburol mula sa libano hanggang sa misrephoth-maim, sa makatuwid baga'y lahat ng mga sidonio; sila'y aking itataboy mula sa harap ng mga anak ni israel: iyo lamang bahagihin sa israel na pinakamana, gaya ng iniutos ko sa iyo.
hver plet, eders fodsål betræder, skal tilhøre eder; fra Ørkenen til libanon og fra den store flod, eufratfloden, til havet i vest skal eders landemærker strække sig.
bawa't dakong tutuntungan ng talampakan ng inyong paa ay magiging inyo: mula sa ilang, at sa libano, mula sa ilog, sa ilog eufrates, hanggang sa dagat kalunuran ay magiging inyong hangganan.
derpå gav de stenhuggerne og tømmermændene penge og zidonierne og tyrierne fødevarer, drikkevarer og olie, for at de skulde bringe cederstammer fra libanon til havet ud for jafo, efter den fuldmagt, perserkongen kyros havde givet dem.
sila'y nangagbigay rin naman ng salapi sa mga kantero, at sa mga anluwagi; at pagkain, at inumin, at langis, sa kanila na mga taga sidon, at sa kanila na mga taga tiro, upang mangagdala ng mga kahoy na sedro na mula sa libano na paraanin sa dagat, hanggang sa joppa ayon sa pahintulot na nangagkaroon sila kay ciro na hari sa persia.
atter skal de bo i min skygge, korn skal de avle, skyde som en vinstok med ry som libanons vin.
sasabihin ng ephraim, ano pa ang aking gagawin sa mga dios-diosan? ako'y sasagot, at aking hahalatain siya: ako'y parang sariwang abeto; mula sa akin ay nasusumpungan ang iyong bunga.