Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
jeg har ikke begæret nogens sølv eller guld eller klædebon.
tôi chẳng ham bạc, vàng, hay là áo xống của ai hết.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
hvorfor er dit klædebon rødt, dine klæder som en persetræders?
Áo ngươi có màu đỏ, áo xống của ngươi như của người đạp bàn ép rượu là vì sao?
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
men hans udseende var ligesom et lyn og hans klædebon hvidt som sne.
hình dong của thiên sứ giống như chớp nháng, và áo trắng như tuyết.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
da hun havde hørt om jesus, kom hun bagfra i skaren og rørte ved hans klædebon.
người đã nghe tin về Ðức chúa jêsus, bèn lẩn vào đằng sau giữa đám đông, mà rờ áo ngài.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
de skulle forgå, men du bliver; og de skulle til hobe ældes som et klædebon,
trời đất sẽ hư đi, nhưng chúa hằng có; trời đất sẽ cũ đi như cái áo;
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
og det skete, da de vare tvivlrådige om dette, se, da stode to mænd for dem i strålende klædebon.
Ðương khi không biết nghĩ làm sao, xảy có hai người nam mặt áo sáng như chớp, hiện ra trước mặt họ.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
og det skete, medens han bad, da blev hans ansigts udseende anderledes, og hans klædebon blev hvidt og strålende.
Ðương khi cầu nguyện, diện mạo ngài khác thường, áo ngài trở nên sắc trắng chói lòa.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
men da herodes med sine krigsfolk havde hånet og spottet ham, kastede han et prægtigt klædebon om ham og sendte ham til pilatus igen.
bấy giờ vua hê-rốt và quân lính hầu vua đều đãi ngài cách khinh dể và nhạo báng ngài; đoạn, họ mặc áo hoa hòe cho ngài, rồi giao ngài về cho phi-lát.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
men han, johannes, havde sit klædebon af kamelhår og et læderbælte om sin lænd; og hans føde var græshopper og vild honning.
vả giăng mặc áo bằng lông lạc đà, buộc dây lưng bằng da; ăn, thì ăn những châu chấu và mật ong rừng.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
men ingen sætter en lap af uvalket klæde på et gammelt klædebon; thi lappen river klædebonnet itu, og der bliver et værre hul.
không có ai vá miếng nỉ mới vào cái áo cũ; vì nếu làm vậy, miếng nỉ mới sẽ chẳng rách áo cũ, và đàng rách trở nên xấu hơn.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
ingen syr en lap af uvalket klæde på et gammelt klædebon; ellers river den nye lap på det gamle klædebon dette itu, og der bliver et værre hul.
không ai vá miếng nỉ mới vào cái áo cũ; nếu vậy thì miếng nỉ mới chằng rách áo cũ, mà đàng rách càng xấu thêm.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
men faderen sagde til sine tjenere: henter det bedste klædebon frem, og ifører ham det, og giver ham en ring på hans hånd og sko på fødderne;
nhưng người cha bảo đầy tớ rằng: hãy mau mau lấy áo tốt nhứt mặc cho nó; đeo nhẫn vào ngón tay, mang giày vào chơn.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
og se, manden i det linnede klædebon og med skrivetøjet ved lænden kom tilbage og meldte: "jeg har gjort, som du bød."
nầy, người mặc vải gai, lưng đeo sừng mực, đến trình việc rằng: tôi đã làm y như lời ngài truyền.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
men israels guds herlighed havde hævet sig fra keruberne, som den hvilede på, og flyttet sig hen til templets tærskel; og han råbte til manden i det linnede klædebon og med skrivetøjet ved lænden,
sự vinh hiển của Ðức chúa trời y-sơ-ra-ên bèn dấy lên khỏi chê-ru-bin, là nơi thường ngự, mà đến ngạch cửa nhà; Ðức giê-hô-va gọi người mặc vải gai, lưng đeo sừng mực
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
og se, seks mænd kom fra den øvre nordport, hver med sin stridshammer i hånden, og een iblandt dem bar linned klædebon og havde et skrivetøj ved sin lænd; og de kom og stillede sig ved siden af kobberalteret.
và nầy, có sáu người từ cửa trên về phía bắc mà đến, mỗi người cầm khí giới giết lát trong tay. giữa bọn họ có một người mặc vải gai, lưng đeo sừng mực. sáu người bước vào, đứng bên bàn thờ bằng đồng.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
da sagde de til hverandre: "lader os ikke sønderskære den, men kaste lod om den, hvis den skal være;" for at skriften skulde opfyldes, som siger: "de delte mine klæder imellem sig og kastede lod om mit klædebon." dette gjorde da stridsmændene.
vậy, họ nói với nhau rằng: Ðừng xé áo nầy ra, song chúng ta hãy bắt thăm, ai trúng nấy được. Ấy để cho được ứng nghiệm lời kinh thánh nầy: chúng đã chia nhau áo xống của ta, lại bắt thăm lấy áo dài ta. Ðó là việc quân lính làm.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting