Results for lightened translation from English to Malay

English

Translate

lightened

Translate

Malay

Translate
Translate

Instantly translate texts, documents and voice with Lara

Translate now

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Malay

Info

English

it will not be lightened for them, and they will be despondent in it.

Malay

tidak diringankan azab itu daripada mereka, dan mereka tinggal menderitainya dengan berputus asa (daripada mendapat sebarang pertolongan),

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

their punishment shall not be lightened, nor shall they be reprieved.

Malay

mereka kekal di dalam laknat itu, tidak diringankan azab sengsara dari mereka dan mereka pula tidak diberikan tempoh atau perhatian.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

which will not be lightened for them, and therein they shall be silent.

Malay

tidak diringankan azab itu daripada mereka, dan mereka tinggal menderitainya dengan berputus asa (daripada mendapat sebarang pertolongan),

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and it will never be lightened upon them, and they will remain in it devastated.

Malay

tidak diringankan azab itu daripada mereka, dan mereka tinggal menderitainya dengan berputus asa (daripada mendapat sebarang pertolongan),

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

abiders therein, their torment shall not be lightened nor shall they be respited.

Malay

mereka kekal di dalamnya, tidak diringankan azab seksa daripada mereka dan mereka pula tidak diberi tempoh atau perhatian;

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

abiding eternally therein. the punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

Malay

mereka kekal di dalam laknat itu, tidak diringankan azab sengsara dari mereka dan mereka pula tidak diberikan tempoh atau perhatian.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite.

Malay

mereka kekal di dalam laknat itu, tidak diringankan azab sengsara dari mereka dan mereka pula tidak diberikan tempoh atau perhatian.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

Malay

dan apabila orang-orang yang melakukan kezaliman (dengan kekufurannya) itu melihat azab, maka tidak akan diringankan azab itu daripada mereka, dan mereka pula tidak diberi tempoh.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and when the harmdoers see their punishment, it shall never be lightened, nor shall they ever be respited.

Malay

dan apabila orang-orang yang melakukan kezaliman (dengan kekufurannya) itu melihat azab, maka tidak akan diringankan azab itu daripada mereka, dan mereka pula tidak diberi tempoh.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and when the evildoers behold the chastisement, it shall not be lightened for them, and no respite shall be given them.

Malay

dan apabila orang-orang yang melakukan kezaliman (dengan kekufurannya) itu melihat azab, maka tidak akan diringankan azab itu daripada mereka, dan mereka pula tidak diberi tempoh.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

once the wrong-doers have beheld the chastisement, neither will it be lightened for them nor will they be granted any respite.

Malay

dan apabila orang-orang yang melakukan kezaliman (dengan kekufurannya) itu melihat azab, maka tidak akan diringankan azab itu daripada mereka, dan mereka pula tidak diberi tempoh.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

such are they who buy the worldly life at the price of the everlasting life. their punishment shall not be lightened, nor shall they be helped.

Malay

mereka itulah orang-orang yang membeli (mengutamakan) kehidupan dunia (dan kesenangannya) dengan (meninggalkan perintah-perintah allah yang membawa kebahagiaan dalam kehidupan) akhirat; maka tidak akan diringankan azab seksa mereka (pada hari kiamat), dan mereka pula tidak akan diberikan pertolongan.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

such are they who buy the life of this world at the price of the hereafter. their punishment shall not be lightened for them, nor shall they be helped.

Malay

mereka itulah orang-orang yang membeli (mengutamakan) kehidupan dunia (dan kesenangannya) dengan (meninggalkan perintah-perintah allah yang membawa kebahagiaan dalam kehidupan) akhirat; maka tidak akan diringankan azab seksa mereka (pada hari kiamat), dan mereka pula tidak akan diberikan pertolongan.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

these are they who have purchased the life of the world for the hereafter; wherefore the torment shall not be lightened for them, nor shall they be succoured.

Malay

mereka itulah orang-orang yang membeli (mengutamakan) kehidupan dunia (dan kesenangannya) dengan (meninggalkan perintah-perintah allah yang membawa kebahagiaan dalam kehidupan) akhirat; maka tidak akan diringankan azab seksa mereka (pada hari kiamat), dan mereka pula tidak akan diberikan pertolongan.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

(the torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.

Malay

tidak diringankan azab itu daripada mereka, dan mereka tinggal menderitainya dengan berputus asa (daripada mendapat sebarang pertolongan),

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and when those who did wrong (the disbelievers) will see the torment, then it will not be lightened unto them, nor will they be given respite.

Malay

dan apabila orang-orang yang melakukan kezaliman (dengan kekufurannya) itu melihat azab, maka tidak akan diringankan azab itu daripada mereka, dan mereka pula tidak diberi tempoh.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

as for the unbelievers, theirs is the fire of gehenna. they shall neither be done away with nor die, and its punishment shall never be lightened for them. as such shall we recompense every unbeliever.

Malay

dan orang-orang yang kafir, bagi mereka neraka jahannam; mereka tidak dijatuhkan hukuman bunuh supaya mereka mati (dan terlepas dari seksa), dan tidak pula diringankan azab neraka itu dari mereka; dan demikianlah kami membalas tiap-tiap orang yang melampau kufurnya.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and for those who disbelieved is the fire of hell; neither does their final seizure come that they may die, nor is its punishment lightened for them; this is how we punish every extremely ungrateful person.

Malay

dan orang-orang yang kafir, bagi mereka neraka jahannam; mereka tidak dijatuhkan hukuman bunuh supaya mereka mati (dan terlepas dari seksa), dan tidak pula diringankan azab neraka itu dari mereka; dan demikianlah kami membalas tiap-tiap orang yang melampau kufurnya.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and for those who disbelieve will be the fire of hell. [death] is not decreed for them so they may die, nor will its torment be lightened for them. thus do we recompense every ungrateful one.

Malay

dan orang-orang yang kafir, bagi mereka neraka jahannam; mereka tidak dijatuhkan hukuman bunuh supaya mereka mati (dan terlepas dari seksa), dan tidak pula diringankan azab neraka itu dari mereka; dan demikianlah kami membalas tiap-tiap orang yang melampau kufurnya.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

allah has now lightened it for you, for he knows that there is weakness amongst you. if there are a hundred patient men among you, they shall overcome two hundred; and if there are a thousand, they shall, by the permission of allah, defeat two thousand.

Malay

sekarang allah telah meringankan daripada kamu (apa yang telah diwajibkan dahulu) kerana ia mengetahui bahawa pada kamu ada kelemahan; oleh itu jika ada di antara kamu seratus orang yang sabar, nescaya mereka akan dapat menewaskan dua ratus orang; dan jika ada di antara kamu seribu orang, nescaya mereka dapat menewaskan dua ribu orang dengan izin allah.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Get a better translation with
8,786,923,726 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK