Results for he was walking towards the door translation from English to Maori

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

English

Maori

Info

English

he was walking towards the door

Maori

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Maori

Info

English

open the door

Maori

whakatuwhera i te tatauljn

Last Update: 2023-09-02
Usage Frequency: 1
Quality:

English

close the door

Maori

ka ti to waha

Last Update: 2023-10-25
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and the door, friend

Maori

ka keti

Last Update: 2018-06-27
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

close the door behind you

Maori

kati te kuaha

Last Update: 2021-07-21
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

you are an open person in the door

Maori

ko koe he tangata

Last Update: 2022-09-10
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

but he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

Maori

tena ko te tangata e tomo ana ra te kuwaha, ko te hepara ia o nga hipi

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and zechariah the son of meshelemiah was porter of the door of the tabernacle of the congregation.

Maori

ko hakaraia tama a meheremia te kaitiaki o te kuwaha o te tapenakara o te whakaminenga

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and they come again to jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,

Maori

na ka tae ano ratou ki hiruharama: a, i a ia e haereere ana i te temepara, ka haere mai ki a ia nga tohunga nui, me nga karaipi, me nga kaumatua

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and lot went out at the door unto them, and shut the door after him,

Maori

na ka puta atu a rota ki a ratou ki te kuwaha, me tana tutaki ano i te tatau i muri i a ia

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

as the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.

Maori

he pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation.

Maori

huihuia ano hoki e koe te whakaminenga katoa ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east:

Maori

muri iho ka kawea ahau e ia ki te kuwaha, ara ki te kuwaha e anga ana ki te rawhiti

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

for she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,

Maori

noho ana ia i te kuwaha o tona whare i runga i te nohoanga i nga wahi tiketike o te pa

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and as peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named rhoda.

Maori

a, no te patototanga a pita i te tatau o te whatitoka, ka tae mai he kotiro ki te whakarongo, ko rora te ingoa

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water.

Maori

na ka kawe i a arona ratou ko ana tama, ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga, ka horoi i a ratou ki te wai

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures.

Maori

i kawea ano ahau e ia ki to roto marae whaka te rawhiti, a whanganga ana ia i te kuwaha: rite tonu ki enei kua oti nei te whanganga

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

turn your face toward the sun and the shadows will fall behind you.

Maori

tahuri atu to kanohi ki te ra, a ka taka nga atarangi ki muri i a koe.

Last Update: 2023-05-20
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north.

Maori

na i mua i nga ruma ko tetahi wahi haereerenga kotahi tekau whatianga, he mea e anga ana whakaroto, kotahi te whatianga o te ara; i anga o raua tatau ki te raki

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and the doors of the side chambers were toward the place that was left, one door toward the north, and another door toward the south: and the breadth of the place that was left was five cubits round about.

Maori

a i anga nga tatau o nga ruma ki te wahi i mahue, ko tetahi tatau ki te raki, ko tetahi tatau ki te tonga: a ko te whanui o te wahi i mahue e rima whatianga a tawhio noa

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.

Maori

rite tonu ano ki nga tatau o nga ruma e anga ana ki te tonga te tatau i te ahunga mai o te ara, o te ara i mua tonu i te taiepa ki te rawhiti i te mea ka tomo tetahi ki roto

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
7,794,338,143 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK