Results for do not spend your reaction and reply translation from English to Persian

English

Translate

do not spend your reaction and reply

Translate

Persian

Translate
Translate

Instantly translate texts, documents and voice with Lara

Translate now

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Persian

Info

English

do not exchange the pure for the filthy and do not spend the property of orphans along with your own; this would be a great sin.

Persian

و به یتیمان اموالشان را (بدان گاه که پا به رشد گذاشتند و به حدّ بلوغ رسیدند) بازپس بدهید، و اموال ناپاک (و بد خود) را با اموال پاک (و خوب یتیمان) جابجا نکنید، و اموال آنان را با اموال خودتان (به وسیله‌ی آمیختن و یا تعویض‌کردن) نخورید. بیگمان چنین کاری، گناه بزرگی است. [[«آتُوا»: بدهید. «یَتَامَی»: جمع یتیم، یتیمان. «خَبِیثَ»: ناپاک. مراد بد و حرام است. «طَیِّبِ»: پاک. مراد خوب و حلال است. «لا تَأْکُلُوا»: مخورید. مراد این است که از آن بهره‌مند نشوید، به صورت نوشیدن، خوردن، پوشیدن، فروختن، و هر شکل دیگری که باشد. «إِلَی»: به همراه. با. «حُوباً»: گناه.]]

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

give to your relatives their due, and also to the needy and the wayfarer. yet do not spend extravagantly;

Persian

حق خويشاوند و مسكين و در راه‌مانده را ادا كن و هيچ اسرافكارى مكن.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully.

Persian

حق خويشاوند و مسكين و در راه‌مانده را ادا كن و هيچ اسرافكارى مكن.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

give to the orphans their property. do not exchange the pure for the filthy and do not spend the property of orphans along with your own; this would be a great sin.

Persian

اموال یتیمان را [پس از رشدشان] به آنان بدهید، و [اموال] پست و بی ارزش [خود] را با [اموالِ] مرغوب و با ارزش [آنان] عوض نکنید؛ و اموالشان را با ضمیمه کردن به اموال خود نخورید؛ زیرا آن گناهی بزرگ است.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

spend your wealth in the way of allah and do not cast yourselves into ruin with your own hands. do all things gracefully, for allah loves those who do all things with excellence

Persian

در راه خدا انفاق كنيد و خويشتن را به دست خويش به هلاكت ميندازيد و نيكى كنيد كه خدا نيكوكاران را دوست دارد.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

nothing stops their charities from being accepted except that they have no faith in allah and his apostle and do not perform the prayer but lazily, and do not spend but reluctantly.

Persian

هيچ چيز مانع قبول انفاقهايشان نشده مگر آنكه به خدا و پيامبرش ايمان نياورده‌اند و جز با بى‌ميلى به نماز حاضر نمى‌شوند و جز به كراهت انفاق نمى‌كنند.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and spend your wealth in allah's cause, and do not fall into ruin with your own hands; and be virtuous; undoubtedly the righteous are the beloved of allah.

Persian

در راه خدا انفاق كنيد و خويشتن را به دست خويش به هلاكت ميندازيد و نيكى كنيد كه خدا نيكوكاران را دوست دارد.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

it is not up to you to guide them; rather, it is allah who guides whomever he wishes. whatever wealth you spend, it is for your own benefit, as you do not spend but to seek allah’s pleasure, and whatever wealth you spend will be repaid to you in full and you will not be wronged.

Persian

(ای رسول بر تو دعوت خلق است و) هدایت خلق بر تو نیست، خدا هر که را خواهد هدایت کند. و هر قسم انفاق و احسان کنید درباره خویش کرده‌اید، و نبایست انفاق کنید جز در راه رضای خدا، و هر انفاق و احسانی کنید از خدا پاداش تمام به شما رسد و هرگز به شما ستم نخواهد رسید.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

(muhammad), you do not have to guide them. god guides whomever he wants. whatever you spend for the cause of god is for your own good, provided you do not spend anything but to please god. for anything good that you may give for the cause of god, you will receive sufficient reward and no injustice will be done to you.

Persian

(ای رسول بر تو دعوت خلق است و) هدایت خلق بر تو نیست، خدا هر که را خواهد هدایت کند. و هر قسم انفاق و احسان کنید درباره خویش کرده‌اید، و نبایست انفاق کنید جز در راه رضای خدا، و هر انفاق و احسانی کنید از خدا پاداش تمام به شما رسد و هرگز به شما ستم نخواهد رسید.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Some human translations with low relevance have been hidden.
Show low-relevance results.

Get a better translation with
8,712,162,957 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK