From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
nice day
rombo rakanan
Last Update: 2022-02-07
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
have a nice day
you can
Last Update: 2022-04-29
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
blessed day
uve nezuva rakanaka
Last Update: 2021-03-15
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
have a nice day. i love you
have a nice day. i love you
Last Update: 2023-10-22
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
have a nice day and i love you more
okay love you have a nice day
Last Update: 2022-03-12
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference:
enjoy your day
indinotenda
Last Update: 2020-12-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
how is your day?
ini ndakanaka newe
Last Update: 2020-05-23
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
have a great day
Last Update: 2021-03-09
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
how nice, this is boo
makadii
Last Update: 2020-04-06
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
enjoy your day friend
iva nezuva rakanaka
Last Update: 2022-02-10
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
how is your day going?
zuva rango ririrho
Last Update: 2021-04-22
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
have a great day my love
uve nezuva rakanaka rudo rwangu
Last Update: 2024-06-06
Usage Frequency: 3
Quality:
Reference:
i hope your day is going well
Last Update: 2024-05-14
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
my day was great and yours?
zuva rangu rakanga rakakura uye rako?
Last Update: 2023-10-06
Usage Frequency: 3
Quality:
Reference:
i will never the day l was beaten
panashe
Last Update: 2022-03-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
hello my name is tamar how is your day
mhoro zita rangu ndinonzi tamar waswera sei
Last Update: 2022-04-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i had a wonderful day and how about yourself
i had a wonderful day and how about you
Last Update: 2023-11-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
happy birthday frederick,may u enjoy your day
hatidi kukunyadzisa
Last Update: 2021-09-02
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: