From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
i have given
நான் கொடுக்க வேண்டும்
Last Update: 2025-02-10
Usage Frequency: 1
Quality:
we would have given them a great reward
அப்போது, நாம் அவர்களுக்கு நம்மிடத்திலிருந்து மகத்தான நற்கூலியைக் கொடுத்திருப்போம்.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
though i have given them a respite, my plan against them is well established.
(இவ்வுலகில்) நான் அவர்களுக்கு அவகாசம் கொடுக்கின்றேன்; நிச்சயமாக எனது திட்டம் மிகவும் உறுதியானது.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
i have given this number to the bankers they will call you sir
tamil
Last Update: 2020-10-21
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference:
and then we would have given them from us a great reward.
அப்போது, நாம் அவர்களுக்கு நம்மிடத்திலிருந்து மகத்தான நற்கூலியைக் கொடுத்திருப்போம்.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
and then we surely would have given them from us a mighty wage,
அப்போது, நாம் அவர்களுக்கு நம்மிடத்திலிருந்து மகத்தான நற்கூலியைக் கொடுத்திருப்போம்.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
and then we would certainly have given them from ourselves a great reward.
அப்போது, நாம் அவர்களுக்கு நம்மிடத்திலிருந்து மகத்தான நற்கூலியைக் கொடுத்திருப்போம்.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
that they may show unthankfulness for that we have given them. so take your joy; certainly you will soon know!
நாம் அவர்களுக்கு அளித்துள்ளதை (நனிறியில்லாது) நிராகரிக்கும் வரையில் - ஆகவே (இம்மையில் சிலகாலம்) சகித்திருங்கள் - பின்னர் (விரைவிலேயே உங்கள் தவற்றை) அறிந்து கொள்வீர்கள்.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
had they kept true to the path, we would have given them plenty water to drink.
"(மானிடர்களோ, ஜின்களோ) அவர்கள் (நேர்) வழியின் மீது, உறுதியுடன் நிலைத்து நின்றால், நிச்சயமாக நாம் அவர்களுக்கு மிக அதிகமாகத் தண்ணீர் புகட்டுவோம்.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting
being ungrateful for what we have given them! let them enjoy. soon they will know!
அவர்கள், நாம் அவர்களுக்கு அளித்துள்ளவற்றுக்கு மாறு செய்து கொண்டு, (இவ்வுலகின் அற்ப) சுகங்களை அனுபவிக்கட்டும் - ஆனால் (தம் தீச்செயல்களின் பயனை) அறிந்து கொள்வார்கள்.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
being ungrateful toward what we have given them. so let them enjoy. soon they will know!
நாம் அவர்களுக்கு அருளியதற்காக (நன்றி செலுத்தாமல்) அவர்களை நிராகரித்துக் கொண்டிருக்கட்டும்; நீங்கள் சுகமனுபவித்துக் கொண்டிருங்கள்; விரைவில் (இதன் விளைவை) நீங்கள் அறிந்து கொள்வீர்கள்.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
showing ingratitude for what we have given them and take their enjoyment; soon they shall know!
அவர்கள், நாம் அவர்களுக்கு அளித்துள்ளவற்றுக்கு மாறு செய்து கொண்டு, (இவ்வுலகின் அற்ப) சுகங்களை அனுபவிக்கட்டும் - ஆனால் (தம் தீச்செயல்களின் பயனை) அறிந்து கொள்வார்கள்.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
(muhammad), exercise patience; we have given them respite only for an appointed time.
எனவே அவர்களுக்காக நீர் அவசரப்படாதீர்! அவர்களுக்கு (வேதனைக்குரிய தவணையின்) கணக்கை நாம் கணக்கிட்டுக் கொண்டுதானிக்கிறோம்.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
and we have given them no scriptures which they study, nor sent we unto them, before thee, any warner.
எனினும் (இதற்கு முன்) நாம் இவர்களுக்கு இவர்கள் ஓதக்கூடிய வேதங்கள் எதையும் கொடுக்கவில்லை உமக்கு முன்னர், நாம் இவர்களிடம் அச்சமூட்டி செய்பவரையும் அனுப்பவில்லை.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
and are ungrateful for what we have given them. so enjoy yourselves for a while, but soon you will come to know.
நாம் அவர்களுக்கு அருளியதற்காக (நன்றி செலுத்தாமல்) அவர்களை நிராகரித்துக் கொண்டிருக்கட்டும்; நீங்கள் சுகமனுபவித்துக் கொண்டிருங்கள்; விரைவில் (இதன் விளைவை) நீங்கள் அறிந்து கொள்வீர்கள்.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
in order to deny the favours we have given them; so enjoy a little; for you will soon come to know.
நாம் அவர்களுக்கு அளித்துள்ளதை (நனிறியில்லாது) நிராகரிக்கும் வரையில் - ஆகவே (இம்மையில் சிலகாலம்) சகித்திருங்கள் - பின்னர் (விரைவிலேயே உங்கள் தவற்றை) அறிந்து கொள்வீர்கள்.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
and [allah revealed] that if they had remained straight on the way, we would have given them abundant provision
"(மானிடர்களோ, ஜின்களோ) அவர்கள் (நேர்) வழியின் மீது, உறுதியுடன் நிலைத்து நின்றால், நிச்சயமாக நாம் அவர்களுக்கு மிக அதிகமாகத் தண்ணீர் புகட்டுவோம்.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting
so as to deny that which we have given them. then enjoy life (while ye may), for ye will come to know.
நாம் அவர்களுக்கு அளித்துள்ளதை (நனிறியில்லாது) நிராகரிக்கும் வரையில் - ஆகவே (இம்மையில் சிலகாலம்) சகித்திருங்கள் - பின்னர் (விரைவிலேயே உங்கள் தவற்றை) அறிந்து கொள்வீர்கள்.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
these shall be granted their reward twice, because they are steadfast and they repel evil with good and spend out of what we have given them.
இவர்கள் பொறுமையை மேற்கொண்டமைக்காக இருமறை நற்கூலி அளிக்கப்படுவார்கள்; மேலும், இவர்கள் நன்மையைக் கொண்டு தீமையைத் தடுத்துக் கொள்வார்கள்; நாம் அவர்களுக்குக் கொடுத்தவற்றிலிருந்து (தானம் தருமங்களில்) செலவும் செய்வார்கள்.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
but if they turn away, say: 'i have given you warning of a thunderbolt similar to that which overtook aad and thamood'
ஆகவே, அவர்கள் புறக்கணித்து விடுவார்களாயின், "ஆது, ஸமூது (கூட்டத்தாரு)க்கு உண்டான (இடி முழக்கம், புயல்) கொண்ட வேதனையை நான் உங்களுக்கு அச்சுறுத்துகின்றேன்" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக!.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting