Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
portugalikeelse kande järele lisatakse:
and, after the entry in portuguese:
Last Update: 2014-11-21
Usage Frequency: 2
Quality:
ning portugalikeelse ja slovakikeelse rea vahele lisatakse:
and, between the portuguese and slovak entries:
Last Update: 2014-11-21
Usage Frequency: 1
Quality:
portugalikeelse märke järele lisatakse järgmine märge:
the following mention is inserted after the mention in portuguese:
Last Update: 2014-11-21
Usage Frequency: 1
Quality:
seetõttu tuleks järgmisi määrusi kohandada, lisades neile kõnealuste kinnituste hispaania- ja portugalikeelse teksti:
whereas the following regulations should therefore be adapted in order to include the text in spanish and portuguese of these endorsements:
eÜt l 148, 28.6.1968, lk 24. portugalikeelse eriväljaande 03. peatükk, 2. köide, lk 157.
oj l 148, 28.6.1968, p. 24; portuguese special edition: chapter 03 volume 2 p. 157; english special edition: series i chapter 1968(i) p. 187.
see muutub kohe mõistetavaks, kui küsida, millise kaitstud nimetusega võib segi ajada prantsuskeelse termini „grande réserve”: kas kreekakeelse terminiga „Ειδικά Επιλεγμένος (grand réserve)”, hispaaniakeelse terminiga „gran reserva” või portugalikeelse terminiga „grande reserva” või „super reserva”?
this becomes immediately clear if we ask with which of the different protected terms the french term ‘grande réserve’, for example, creates a specific risk of confusion: with the greek term ‘Ειδικά Επιλεγμένος (grand réserve)’, the spanish term ‘gran reserva’ or the portuguese term ‘grande reserva’ or ‘super reserva’?