プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
portugalikeelse kande järele lisatakse:
and, after the entry in portuguese:
最終更新: 2014-11-21
使用頻度: 2
品質:
ning portugalikeelse ja slovakikeelse rea vahele lisatakse:
and, between the portuguese and slovak entries:
最終更新: 2014-11-21
使用頻度: 1
品質:
portugalikeelse märke järele lisatakse järgmine märge:
the following mention is inserted after the mention in portuguese:
最終更新: 2014-11-21
使用頻度: 1
品質:
seetõttu tuleks järgmisi määrusi kohandada, lisades neile kõnealuste kinnituste hispaania- ja portugalikeelse teksti:
whereas the following regulations should therefore be adapted in order to include the text in spanish and portuguese of these endorsements:
see muutub kohe mõistetavaks, kui küsida, millise kaitstud nimetusega võib segi ajada prantsuskeelse termini „grande réserve”: kas kreekakeelse terminiga „Ειδικά Επιλεγμένος (grand réserve)”, hispaaniakeelse terminiga „gran reserva” või portugalikeelse terminiga „grande reserva” või „super reserva”?
this becomes immediately clear if we ask with which of the different protected terms the french term ‘grande réserve’, for example, creates a specific risk of confusion: with the greek term ‘Ειδικά Επιλεγμένος (grand réserve)’, the spanish term ‘gran reserva’ or the portuguese term ‘grande reserva’ or ‘super reserva’?