From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
"aerei militari: caccia e ricognitori".
"aerei militari: caccia e ricognitori".
Last Update: 2016-03-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
"aerei militari: caccia e ricognitori" (in italian).
"aerei militari: caccia e ricognitori" (in italian).
Last Update: 2016-03-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
"aerei magazine n.5", parma, italy: delta editrice, 1991.
"aerei magazine n.5", parma, italy: delta editrice, 1991.
Last Update: 2016-03-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
* lembo, daniele, "siai 81 pipistrello", aerei nella storia, n.33.
* lembo, daniele, "siai 81 pipistrello", aerei nella storia, n.33.
Last Update: 2016-03-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
le requérant supportera ses propres dépens ainsi que ceux exposés par la commission et par la partie intervenante associazione italiana dei corrieri aerei iniernazionall»
orders the applicant to bear its own costs as well as those incurred by the commission and the intervener, associazione italiana dei corrieri aerei internazionati.'
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
2) le requérant supportera ses propres dépens ainsi que ceux exposés par la commission et par la partie intervenante associazione italiana dei corrieri aerei internazionali.»
orders the applicant to bear its own costs as well as those incurred by the commission and the intervener, associazione italiana dei corrieri aerei internazionali.‘
Last Update: 2015-05-14
Usage Frequency: 1
Quality:
"ali d'aquila duelli aerei nei cieli d'europa 1936-1943" (in italian).
"ali d'aquila duelli aerei nei cieli d'europa 1936-1943" (in italian).
Last Update: 2016-03-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
il apparaît clairement que la version italienne du règlement, qui mentionne les termes «aeromobili e aerei da carico» au lieu des termes «aeromobili e carichi», comporte une erreur matérielle.
it thus clearly appears that the italian version of the regulation, which contains the words 'aeromobili e aerei da carico‘ instead of the words 'aeromobili e carichi‘, contains a substantive error.
Last Update: 2015-05-14
Usage Frequency: 1
Quality: