Results for gmv translation from German to Polish

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

German

Polish

Info

German

gmv

Polish

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

German

Polish

Info

German

-dem beklagten aufzugeben, die gemeinschaftsmarke nr. 002323301 gem. art. 40 gmv zu veröffentlichen und

Polish

-nakazanie pozwanemu opublikowania na podstawie art. 40 rozporządzenia nr 40/94 wspólnotowego znaku towarowego nr 002323301 oraz

Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

German

-der klägerin wiedereinsetzung in den vorigen stand (restitutio in integrum) gemäß artikel 78 gmv zu gewähren.

Polish

-orzeczenie na rzecz skarżącej przywrócenia do stanu poprzedniego (restituto in integrum) zgodnie z art. 78 rozporządzenia nr 40/94.

Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

German

das gericht habe das erfordernis der unterscheidungskraft nach artikel 7 absatz 1 buchstabe b gmv falsch ausgelegt und der angemeldeten marke zu unrecht die eintragung versagt. bei einer aus worten zusammengesetzten marke könne eine eventuelle unterscheidungskraft zwar teilweise für jeden ihrer begriffe oder ihrer bestandteile getrennt geprüft werden, müsse aber auf jeden fall von einer prüfung der gesamtheit, die sie bilden, abhängen. selbst wenn zuträfe, dass jeder dieser bestandteile für sich genommen nicht unterscheidungskräftig ist, schließe das nämlich nicht aus, dass deren kombination unterscheidungskräftig sein kann. im vorliegenden fall hätte sich aber die beklagte in der streitigen beschwerdeentscheidung nur auf die feststellung beschränkt, dass die bestandteile "euro" und "hypo" beschreibend seien und der gesamtbegriff keinen über die summe der bestandteile hinausgehenden gesamteindruck vermittele, ohne anzugeben, inwiefern die wortzusammenstellung eurohypo als ganze die dienstleistungen der rechtsmittelführerin nicht von denen anderer unternehmen unterscheiden könne.

Polish

sąd w błędny sposób dokonał wykładni wymogu charakteru odróżniającego, o którym mowa w art. 7 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 40/94 i niesłusznie odmówił rejestracji zgłoszonego znaku towarowego. w przypadku znaku towarowego składającego się ze słów ewentualny charakter odróżniający może wprawdzie zostać przeanalizowany dla każdego z zawartych w nim pojęć lub części odrębnie, jednak w każdym razie winien on zależeć od badania całości, które części te tworzą. nawet jeśli prawdą jest, że każda z tych części składowych odrębnie nie ma charakteru odróżniającego, to nie wyklucza to, że ich kombinacja może wykazywać charakter odróżniający. w niniejszym przypadku urząd ograniczył się w wydanej w postępowaniu odwoławczym decyzji do stwierdzenia, że części%quot%euro%quot% i%quot%hypo%quot% są opisowe, a całe to określenie nie wywiera całościowego wrażenia wykraczającego poza zwykłą sumę tych elementów, bez wskazania, w jakim zakresie zestawienie słów eurohypo jako całość nie może odróżniać usług wnoszącej odwołanie od usług innych przedsiębiorstw.

Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

Get a better translation with
7,747,170,508 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK