Вы искали: gmv (Немецкий - Польский)

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

German

Polish

Информация

German

gmv

Polish

 

От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Немецкий

Польский

Информация

Немецкий

-dem beklagten aufzugeben, die gemeinschaftsmarke nr. 002323301 gem. art. 40 gmv zu veröffentlichen und

Польский

-nakazanie pozwanemu opublikowania na podstawie art. 40 rozporządzenia nr 40/94 wspólnotowego znaku towarowego nr 002323301 oraz

Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Немецкий

-der klägerin wiedereinsetzung in den vorigen stand (restitutio in integrum) gemäß artikel 78 gmv zu gewähren.

Польский

-orzeczenie na rzecz skarżącej przywrócenia do stanu poprzedniego (restituto in integrum) zgodnie z art. 78 rozporządzenia nr 40/94.

Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Немецкий

das gericht habe das erfordernis der unterscheidungskraft nach artikel 7 absatz 1 buchstabe b gmv falsch ausgelegt und der angemeldeten marke zu unrecht die eintragung versagt. bei einer aus worten zusammengesetzten marke könne eine eventuelle unterscheidungskraft zwar teilweise für jeden ihrer begriffe oder ihrer bestandteile getrennt geprüft werden, müsse aber auf jeden fall von einer prüfung der gesamtheit, die sie bilden, abhängen. selbst wenn zuträfe, dass jeder dieser bestandteile für sich genommen nicht unterscheidungskräftig ist, schließe das nämlich nicht aus, dass deren kombination unterscheidungskräftig sein kann. im vorliegenden fall hätte sich aber die beklagte in der streitigen beschwerdeentscheidung nur auf die feststellung beschränkt, dass die bestandteile "euro" und "hypo" beschreibend seien und der gesamtbegriff keinen über die summe der bestandteile hinausgehenden gesamteindruck vermittele, ohne anzugeben, inwiefern die wortzusammenstellung eurohypo als ganze die dienstleistungen der rechtsmittelführerin nicht von denen anderer unternehmen unterscheiden könne.

Польский

sąd w błędny sposób dokonał wykładni wymogu charakteru odróżniającego, o którym mowa w art. 7 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 40/94 i niesłusznie odmówił rejestracji zgłoszonego znaku towarowego. w przypadku znaku towarowego składającego się ze słów ewentualny charakter odróżniający może wprawdzie zostać przeanalizowany dla każdego z zawartych w nim pojęć lub części odrębnie, jednak w każdym razie winien on zależeć od badania całości, które części te tworzą. nawet jeśli prawdą jest, że każda z tych części składowych odrębnie nie ma charakteru odróżniającego, to nie wyklucza to, że ich kombinacja może wykazywać charakter odróżniający. w niniejszym przypadku urząd ograniczył się w wydanej w postępowaniu odwoławczym decyzji do stwierdzenia, że części%quot%euro%quot% i%quot%hypo%quot% są opisowe, a całe to określenie nie wywiera całościowego wrażenia wykraczającego poza zwykłą sumę tych elementów, bez wskazania, w jakim zakresie zestawienie słów eurohypo jako całość nie może odróżniać usług wnoszącej odwołanie od usług innych przedsiębiorstw.

Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,761,948,600 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK