You searched for: gmv (Tyska - Polska)

Datoröversättning

Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.

German

Polish

Info

German

gmv

Polish

 

Från: Maskinöversättning
Föreslå en bättre översättning
Kvalitet:

Mänskliga bidrag

Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.

Lägg till en översättning

Tyska

Polska

Info

Tyska

-dem beklagten aufzugeben, die gemeinschaftsmarke nr. 002323301 gem. art. 40 gmv zu veröffentlichen und

Polska

-nakazanie pozwanemu opublikowania na podstawie art. 40 rozporządzenia nr 40/94 wspólnotowego znaku towarowego nr 002323301 oraz

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Tyska

-der klägerin wiedereinsetzung in den vorigen stand (restitutio in integrum) gemäß artikel 78 gmv zu gewähren.

Polska

-orzeczenie na rzecz skarżącej przywrócenia do stanu poprzedniego (restituto in integrum) zgodnie z art. 78 rozporządzenia nr 40/94.

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Tyska

das gericht habe das erfordernis der unterscheidungskraft nach artikel 7 absatz 1 buchstabe b gmv falsch ausgelegt und der angemeldeten marke zu unrecht die eintragung versagt. bei einer aus worten zusammengesetzten marke könne eine eventuelle unterscheidungskraft zwar teilweise für jeden ihrer begriffe oder ihrer bestandteile getrennt geprüft werden, müsse aber auf jeden fall von einer prüfung der gesamtheit, die sie bilden, abhängen. selbst wenn zuträfe, dass jeder dieser bestandteile für sich genommen nicht unterscheidungskräftig ist, schließe das nämlich nicht aus, dass deren kombination unterscheidungskräftig sein kann. im vorliegenden fall hätte sich aber die beklagte in der streitigen beschwerdeentscheidung nur auf die feststellung beschränkt, dass die bestandteile "euro" und "hypo" beschreibend seien und der gesamtbegriff keinen über die summe der bestandteile hinausgehenden gesamteindruck vermittele, ohne anzugeben, inwiefern die wortzusammenstellung eurohypo als ganze die dienstleistungen der rechtsmittelführerin nicht von denen anderer unternehmen unterscheiden könne.

Polska

sąd w błędny sposób dokonał wykładni wymogu charakteru odróżniającego, o którym mowa w art. 7 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 40/94 i niesłusznie odmówił rejestracji zgłoszonego znaku towarowego. w przypadku znaku towarowego składającego się ze słów ewentualny charakter odróżniający może wprawdzie zostać przeanalizowany dla każdego z zawartych w nim pojęć lub części odrębnie, jednak w każdym razie winien on zależeć od badania całości, które części te tworzą. nawet jeśli prawdą jest, że każda z tych części składowych odrębnie nie ma charakteru odróżniającego, to nie wyklucza to, że ich kombinacja może wykazywać charakter odróżniający. w niniejszym przypadku urząd ograniczył się w wydanej w postępowaniu odwoławczym decyzji do stwierdzenia, że części%quot%euro%quot% i%quot%hypo%quot% są opisowe, a całe to określenie nie wywiera całościowego wrażenia wykraczającego poza zwykłą sumę tych elementów, bez wskazania, w jakim zakresie zestawienie słów eurohypo jako całość nie może odróżniać usług wnoszącej odwołanie od usług innych przedsiębiorstw.

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym
Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering

Få en bättre översättning med
7,762,010,411 mänskliga bidrag

Användare ber nu om hjälp:



Vi använder cookies för att förbättra din upplevelse. Genom att fortsätta besöka den här webbplatsen godkänner du vår användning av cookies. Läs mer. OK