Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
8. politischer machtkampf und korruption
8. lucha política y corrupción
Last Update: 2016-02-24
Usage Frequency: 1
Quality:
für einen machtkampf braucht man zwei oder mehr kämpfer.
sin embargo, dicho reglamento se refiere únicamente a permanencias de un máximo de tres meses.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
beteiligen sie sich nicht an dem machtkampf des parlaments!
smith (pse). — (en) señor presidente, una cuestión de orden.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
die verfassung entscheidet den machtkampf eindeutig zugunsten der zentralmacht.
la constitución decide inequívocamente en favor del poder central.
Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:
also man muß durchaus sehen, da spielt sich eine art machtkampf ab.
es real mente lo último que se debe hacer.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
die klärung des sorgerechts ist bei ehescheidungen häufig sehr um stritten und eskaliert oft zum machtkampf zwischen den eltern.
por esta razón, hemos devuelto la pelota a la comisión, estableciendo dos líneas presupuestarias, una para los 14 estados miembros con un p. m. y otra para los 15 estados miembros con toda la cantidad en la línea.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
es geht um den machtkampf im politbüro in der volksrepublik. wir wissen, daß ein wechsel in der führung bevorsteht.
sin embargo, de qué modo pueden aceptar los pescadores sicilianos, por ejemplo, que no deben pescar con redes de deriva, cuando los países ribereños utilizan estas técnicas, o que no utilicen las redes de arrastre para el coral o que no pesquen el pez espada en ciertos períodos cuando este pescado se encuentra en el mercado de palermo.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
es kann ja nicht die absicht sein, daß neue mitgliedstaaten zu geiseln in einem internen machtkampf zwischen den institutionen der gemeinschaft benutzt werden.
del mismo modo, maastricht inicia en otros ámbitos unos procesos cuyo derrotero, por insuficientes que ahora nos parezcan, dependerá de nosotros para que evolucionen favorablemente en el futuro.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
auch bei der vorliegenden richtlinie geht es um einen machtkampf zwischen beiden argumenten, wobei nun letztlich artikel 130 s absatz 1 als rechtsgrundlage gewählt wurde.
por tanto, temo que la comisión no está hoy en condiciones de apartarse de su propuesta inicial y, por consiguiente, no puede aceptar esa parte de la enmienda.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
eine weile lang habe ich befürchtet, norwegen würde einem internen machtkampf zwischen den institu tionen zum opfer fallen. aber auch hier fand sich schließlich eine lösung.
en todo caso lo que brinda es la voluntad política de alcanzar dicho resultado y por desgracia no podemos asegurar de antemano que aportará resultados concretos, aunque por el momento debemos basarnos en él y espero que este parlamento en ese momento será lo suficiente mente fuerte como para que el consejo y la comisión se atengan a ello.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
schließlich macht sich diese agrarkrise genau zu dem zeitpunkt bemerkbar, an dem die gemeinschaft im rahmen der gatt-verhandlungen einen machtkampf mit den vereinigten staaten zu bestehen hat.
ripa di meana, miembro de la comisión. - (it) señora presidenta, la comisaria papandreou, que sigue reunida en comisión, vendrá a este hemiciclo en cuanto le sea posible. si la reunión se prolonga y su lle gada se retrasa, yo daré una respuesta de orden general en su lugar.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
damit würde man von dem abstand nehmen, was heute oft mehr wie ein machtkampf als eine aufgaben verteilung wirkt. es sollte einmal gesagt werden, daß es aufgaben genug für uns alle gibt.
en segundo lugar, la directiva relativa al estudio de impacto que, como todos sabemos, está muy mal aplicada y está ya, de hecho renacionalizada por determinados estados miembros.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
friedrich (ppe). — herr präsident, die europäische presse hat von einem machtkampf zwischen parlament und kommission gesprochen. das ist falsch.
también el grupo ppe da mucha importancia a los retos sociales y me alegro con mi grupo de la prioridad absoluta que piensa usted conceder al empleo.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
werden sie dieses verfahren in einen machtkampf verwandeln? oder werden sie z. b. 50 der 200 richtlinien passieren lassen, die lord cockfield mit qualifizierter mehrheit verabschieden lassen kann?
afirmo que europa tiene su espíritu y sus raíces en el cristianismo y que su historia está inseparablemente unida a los combates mantenidos por mantener la fe en los confines de oriente y occidente.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
die proteste wurden durch den tod eines liberalen reformers ausgelöst, des früheren generalsekretärs der kommunistischen partei chinas, hu yaobang, der abgesetzt wurde, nachdem er wegen seiner befürwortung einer liberalen politik im machtkampf mit den hardlinern der kommunistischen partei unterlegen war.
las protestas fueron provocadas por la muerte del reformista liberal, el ex secretario general del partido comunista, hu yaobang, que fue destituído tras perder una lucha de poder sobre una reforma liberal con los intransigentes del partido comunista.
Last Update: 2016-02-24
Usage Frequency: 1
Quality:
amadeo (ni). - (it) frau präsidentin, die zuspitzung des krieges in tschetschenien, die eng mit dem machtkampf der rebellen in pjerwomajskoje zusammenhängt, ist sicher lich der haltung der unfähigen russischen behörden gegenüber den separatistischen forderungen der tschetschenen sowie den tenoristischen aktivitäten zuzuschreiben, die radujev nach der absetzung dudajews aufgenommen hat. die wehrlose zivilbevölkerung steht im mittelpunkt und ist opfer der sich zuspitzenden auseinandersetzung.
amadeo (ni). - (it) señora presidenta, la recrudescencia de la guerra en chechenia, estrechamente vinculada a la prueba de fuerza que los rebeldes han intentado en pervomaiskaya, imputable ciertamente a la incapacidad demostrada por las autoridades rusas en la gestión de los fines separatistas de los chechenos, pero también a la actividad terrorista que raduev ha emprendido tras la deposición de dudaev, ve desgraciadamente como protagonista y víctima a la inerme población civil.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality: