Results for costruito nel xi secolo, il monast... translation from Italian to French

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Italian

French

Info

Italian

costruito nel xi secolo, il monastero conserva un

French

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Italian

French

Info

Italian

costruito nel vi secolo, il ponte costituisce un monumento di grande valore storico e continua ad essere l' unica via di accesso al castello.

French

ce pont, construit au vie siècle, est un monument d' une grande valeur historique et demeure la seule voie d' accès à la forteresse.

Last Update: 2012-03-21
Usage Frequency: 2
Quality:

Italian

nel corso dei secoli il monastero si è arricchito ed impoverito, subì razzie e sviluppo artistico, accolse ospiti di gran rango, tra i quali l'imperatore carlo iv.

French

au cours des siècles, le monastère a connu des périodes de prospérité et de déclin, des pillages ou encore un essor artistique, et a reçu des hôtes de marque tels que l’empereur charles iv.

Last Update: 2017-05-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Italian

si tratta della basilica di sant’angelo in formis, che conserva un ciclo di colorati affreschi dell’xi secolo raffiguranti episodi dell’antico e del nuovo testamento, unici in italia.

French

il s’agit de la basilique de sant’angelo à formis qui conserve un cycle de fresques colorées du xième siècle illustrant des épisodes de l’ancien et du nouveau testament, uniques en italie.

Last Update: 2007-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Italian

i progetti accettati sono: il giardino delle vestigia della borsa di marsiglia ed il foro romano di roma (antichità grecolatine); la cattedrale di aquisgrana (primo millennio); l'abbazia romana cistercense di santa maria do bouro d'amares in portogallo (xiixviii secolo); la chiesa san nicolas di edam in olanda settentrionale (xv-xvii secolo); il monastero stavronikita sul territorio del monte athos (xvi secolo); l'arsenale marittimo di rochefort-sur-mer (charente-maritime); la casa dei duchi di brabante sulla grand-place di bruxelles (xvii secolo); la casa palladiana «castletown house» di celbridge in irlanda; il «temple of piety» e il suo parco presso ripon (yorkshire settentrionale); il museo danese delle arti decorative di copenaghen (xviii secolo); il sito archeologico industriale di differdange (granducato del lussemburgo) ed infine l'eccezionale insieme monumentale dch'alhambra di granada (xi-xvi secolo).

French

elle invite les États membres: à encourager l'allongement des saisons touristiques et un meilleur étalement des vacances ainsi que des campagnes publi­citaires pour promouvoir cet étalement; à porter une attention particulière au déve­loppement des zones ou des sites qui repré­sentent des qualités touristiques insuffisam­ment exploitées, créant ainsi des destina­tions touristiques alternatives; et à collaborer entre eux et avec la commission afin de conjuguer leurs efforts en vue d'une meilleure répartition saisonnière et géogra­phique du tourisme; maison palladienne castletown house de celbridge en irlande, le temple of piety et son parc près de ripon (yorkshire du nord) et le musée danois des arts décoratifs de copenhague (xviiie siècle), le site archéolo­gique et industriel de differdange (grandduché de luxembourg) et enfin, l'ensemble monumental exceptionnel de palhambra de grenade (xi-xviesiècles).

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Some human translations with low relevance have been hidden.
Show low-relevance results.

Get a better translation with
7,787,395,527 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK