Results for papaki mai o matimati translation from Maori to English

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Maori

English

Info

Maori

papaki mai o matimati

English

step foot

Last Update: 2022-09-08
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

mutunga mai o te pai

English

the end of good

Last Update: 2021-07-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

te mutunga ke mai o te pai

English

the end of good

Last Update: 2022-08-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

te mutunga mai o te ūpoko mārō

English

the end of the good

Last Update: 2020-11-14
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

mai o whatu titiro atu k i te rangi

English

look at the sky

Last Update: 2021-07-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

he mihi nui ki a koutou mo te manaakitanga mai o to tatou iwi kainga

English

thank you for such a warm welcome from our local people

Last Update: 2022-09-28
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

i whakahē a ia mo te hokinga mai o te kōpua whenua mo te tekau tau

English

what did they do?

Last Update: 2021-11-16
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

he tutu tonu ta koutou ki a ihowa mai o te ra i mohio ai ahau ki a koutou

English

ye have been rebellious against the lord from the day that i knew you.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei

English

hear diligently my speech, and my declaration with your ears.

Last Update: 2023-11-01
Usage Frequency: 2
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

whakapaingia a ihowa mo te takitakinga a nga kaitakitaki o iharaira, mo te hihikotanga mai o te iwi

English

praise ye the lord for the avenging of israel, when the people willingly offered themselves.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

na kua whakapuakina e ihowa ki a hamuera i te ra i mua atu i te taenga mai o haora, kua mea

English

now the lord had told samuel in his ear a day before saul came, saying,

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ko te tangata e penapena ana i tana pononga mai o te tamarikitanga, ka waiho ia e ia i te mutunga hei tama tupu

English

he that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

a, no te putanga mai o nga tohunga i roto i te wahi tapu, na kua ki te whare o ihowa i te kapua

English

and it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the lord,

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

kei taua wa hoki te whiu nui, kahore ona rite mai o te timatanga o te ao a mohoa noa nei, e kore ano e pera a mua ake nei

English

for then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

i kore ai koutou e hapa i tetahi mea homai; i a koutou e tatari na ki te whakakitenga mai o to tatou ariki, o ihu karaiti

English

so that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our lord jesus christ:

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ko te ra ka huri hei pouri, ko te marama hoki hei toto, i mua o te putanga mai o te ra o te ariki, taua ra nui whakaharahara, rongonui

English

the sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the lord come:

Last Update: 2014-08-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

na, no te taenga mai o hetekia ratou ko nga rangatira ka kite i nga puranga, whakapai ana ratou i a ihowa, i tana iwi hoki, i a iharaira

English

and when hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the lord, and his people israel.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

a, no te taenga mai o te kingi i ramahiku, ka kite te kingi i te aata: a ka whakatata te kingi ki te aata, ka tapae whakahere i runga

English

and when the king was come from damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

katahi tera ka karanga ki a kehati, ka mea, karangatia te hunami nei. heoi karangatia ana e ia. no te taenga mai o tera ki a ia, ka mea ia, tangohia tau tama

English

and he called gehazi, and said, call this shunammite. so he called her. and when she was come in unto him, he said, take up thy son.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

taukiri e! tona haumarurutanga o te koura! tona putanga ketanga o te koura parakore, tino pai! kua ringihia nga kohatu o te wahi tapu ki te ahunga mai o nga ara katoa

English

how is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
7,729,274,485 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK