From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
tera atu tou kororia, tou nui, i to nga maunga kirehe
あなたは永久の山々にまさって光栄あり、威厳がある。
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
nga hipi katoa, nga puru, me nga kirehe katoa o te parae
すべての羊と牛、また野の獣、
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
haere ana nga kirehe ki nga piringa, noho ana i o ratou nohoanga
その時、獣は穴に入り、そのほらにとどまる。
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
he whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro
わたしは愚かで悟りがなく、あなたに対しては獣のようであった。
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
ma au kararehe hoki, ma te kirehe hoki o tou whenua, ona hua katoa, hei kai
あなたの家畜と、あなたの国のうちの獣とのために、その産物はみな、食物となるであろう。
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu
猛獣もこれを踏まず、ししもこれを通らなかった。
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
mongamonga noa i te poaka toa o te ngahere, e kainga ana e te kirehe mohoao o te parae
林のいのししはこれを荒し、野のすべての獣はこれを食べます。
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
e nga kirehe katoa o te parae, haere mai ki te kai, e nga kirehe katoa o te ngahere
野のすべての獣よ、林におるすべての獣よ、来て食らえ。
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
he pono ko nga maunga hei homai kai mana; kei reira ano e takaro ana nga kirehe katoa o te parae
山もこれがために食物をいだし、もろもろの野の獣もそこに遊ぶ。
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
he mea mate maori, i haea ranei e te kirehe, kaua tena e kainga e ia, kei poke: ko ihowa ahau
自然に死んだもの、または裂き殺されたものを食べ、それによって身を汚してはならない。わたしは主である。
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
engari i kino ahau ki a ehau, a i meinga e ahau ona maunga hei ururua, a hoatu ana tona kainga tupu ki nga kirehe mohoao o te koraha
エサウを憎んだ。かつ、わたしは彼の山地を荒し、その嗣業を荒野の山犬に与えた」。
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
e kore ratou e peia e ahau i tou aroaro i te tau kotahi; kei ururuatia te whenua, a ka nui rawa i a koe te kirehe o te parae
しかし、わたしは彼らを一年のうちには、あなたの前から追い払わないであろう。土地が荒れすたれ、野の獣が増して、あなたを害することのないためである。
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
a ko nga pa hei nohoanga mo ratou; ko nga wahi hoki o waho ake mo a ratou kararehe, mo o ratou taonga, mo a ratou kirehe katoa
その町々は彼らの住む所、その放牧地は彼らの家畜と群れ、およびすべての獣のためである。
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
tangohia e koe etahi o nga kirehe pokekore, kia takiwhitu, te toa me tana uha: o nga kararehe poke hoki, kia takirua, te toa me tana uha
あなたはすべての清い獣の中から雄と雌とを七つずつ取り、清くない獣の中から雄と雌とを二つずつ取り、
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
riria te kirehe o nga kakaho, te huinga puru, me nga kuao kau a nga iwi, me te takahi i nga pihi hiriwa ki raro: whakamararatia nga iwi e ahuareka ana ki te whainga
葦の中に住む獣、もろもろの民の子牛を率いる雄牛の群れをいましめてください。みつぎ物をむさぼる者たちを足の下に踏みつけ、戦いを好むもろもろの民を散らしてください。
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
na ka tupu nga tamariki ra: ko ehau he tangata mohio ki te hopu kirehe mohoao, he tangata noho koraha; ko hakopa ia he tangata ata noho, he tangata noho teneti
さてその子らは成長し、エサウは巧みな狩猟者となり、野の人となったが、ヤコブは穏やかな人で、天幕に住んでいた。
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
na ka mate nga kikokiko katoa i korikori i runga i te whenua; te manu, te kararehe, te kirehe, nga mea ngoki katoa hoki i ngokingoki i runga i te whenua, me nga tangata katoa
地の上に動くすべて肉なるものは、鳥も家畜も獣も、地に群がるすべての這うものも、すべての人もみな滅びた。
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
a ka tukua iho e ahau te ata noho ki te whenua, a ka takoto iho koutou, kahore ano hoki he tangata hei mea i a koutou kia wehi: ka whakakahoretia atu ano hoki e ahau nga kirehe kino i te whenua, e kore ano hoki te hoari e tika na waenga o to kout ou whenua
わたしが国に平和を与えるから、あなたがたは安らかに寝ることができ、あなたがたを恐れさすものはないであろう。わたしはまた国のうちから悪い獣を絶やすであろう。つるぎがあなたがたの国を行き巡ることはないであろう。
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
na ka unga tangata a ioaha kingi o iharaira ki a amatia kingi o hura, hei ki atu, i tono karere te tataramoa i repanona ki te hita i repanona, hei ki atu, homai tau tamahine hei wahine ma taku tama. na ko te haerenga atu o tetahi kirehe i repano na, takahia iho e ia taua tataramoa
イスラエルの王ヨアシはユダの王アマジヤに言い送った、「レバノンのいばらが、かつてレバノンの香柏に、『あなたの娘をわたしのむすこの妻に与えよ』と言い送ったところが、レバノンの野獣が通りかかって、そのいばらを踏み倒した。
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality: