From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
selg ikke mitt ord for en billig pris! meg skal dere frykte!
И не покупайте за Мои знамения ничтожную цену [не променяйте Мои слова на преходящие мирские блага] и (только) Меня (одного) остерегайтесь [выполняйте то, что Я повелел, и прекратите совершать грехи].
bytt ikke bort guds pakt for en billig penge! det som er hos gud er det beste for dere, om dere bare visste.
За Договор с Аллахом мизерную плату не берите, - Для вас ведь то, что у Аллаха, Поистине, гораздо лучше, - О, если бы вы только знали!
tusk ikke bort mitt ord for en billig penge! de som ikke dømmer etter det som gud har åpenbart, de er i sannhet vantro!
Так, не бойтесь людей, но бойтесь Меня: моих знамений не променивайте на малоценное; те, которые не судят по тому, что ниспослал Бог, - те неверны.
så ve dem som skriver skriften med egne hender og sier: «dette er fra gud,» for å selge det for en billig penge.
[[Всевышний пригрозил грешникам, которые искажают Священные Писания и утверждают, что вымышленные ими стихи были ниспосланы Аллахом. Они распространяют ложь и скрывают истину, делая это сознательно, в надежде приобрести мирские блага, которые останутся ничтожными, если даже собрать воедино их всех от первого до последнего.
for visst finnes blant skriftens folk slike som tror på gud, på det som er åpenbart for dere, og det som er åpenbart for dem som er ydmyke for gud, ikke selger guds ord for en billig penge.
В числе читающих Писание есть такие, которые веруют в Бога, в то, что свыше ниспослано вам и что ниспослано им: смиряясь пред Богом, они не променивают сиих знамений Божьих на что либо малоценное.
de som selger sin forpliktelse overfor gud, og sine eder, for en billig penge, har ingen del i det hinsidige. gud vil ikke tale til dem eller se hen til dem på oppstandelsens dag, og heller ikke rense dem.
Воистину, тем, которые продают за ничтожную цену завет с Аллахом и свои клятвы, нет доли в будущей жизни, Аллах не будет говорить с ними, не станет смотреть на них в День воскресения и не очистит их [от грехов].
de som selger sin forpliktelse overfor gud, og sine eder, for en billig penge, har ingen del i det hinsidige. gud vil ikke tale til dem eller se hen til dem på oppstandelsens dag, og heller ikke rense dem. dem venter en smertefull straff.
Поистине, те, которые покупают за договор с Аллахом и свои клятвы малую цену, - им нет доли в последней жизни, и не будет беседовать с ними Аллах, и не посмотрит на них в день воскресения, и не очистит их; и им - наказание болезненное!