Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
Översättningarna granskas av erfarna översättare.
nende tööd toimetavad kogenud vanemad kolleegid.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
Översättningarna levereras normalt inom några minuter.
tellija saab tavaliselt tõlke kätte mõne minuti jooksul.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
det enda som kan förbättras är således den språkliga kvaliteten på översättningarna.
kuigi peaaegu kõigi meie klientide puhul võib rääkida heast koostööst, saab seda siiski veelgi edendada.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
hantera (och spara) översättningarna av alla egna kommentarer i din förfrågan.
süsteemil on veel kaks funktsiooni: n u l l kogu teie päringus sisalduva vabas vormis teksti tõlgete haldamine (ja salvestamine);
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
i båda fallen skall det uppmärksammas att översättningarna i fråga inte har någon rättsverkan.
mõlemal juhul juhitakse tähelepanu asjaolule, et kõnealused tõlked pole juriidiliselt kehtivad.
Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:
förfaranden för att se till att översättningarna görs i tid och att de håller tillfredsställande kvalitet för sitt syfte
tõlgete õigeaegsuse ja oma otstarbele vastava kvaliteedi tagamiseks rakendatud menetlused
Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 8
Quality:
vik ut broschyrens flik med fraser på ditt eget språk så kan du jämföra dem med översättningarna på insidan.
voldi lahti brošüüri kaaneklapp, kus on kirjas mitmed fraasid sinu keeles, ja võrdle neid trükises esitatud tõlgetega.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
7 augusti 2000 innebar att översättningarna avseende de registreringar som inte var omnämnda däri hade bedömts vara tillåtna.
Ühtlustamisameti 7. augusti 2000. aasta faks tähendas seda, et kõnealuses faksis nimetamata registreeringute tõlked olid vastuvõetavad.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
medlemsstaterna skall vidta nödvändiga åtgärder för att underlätta tredje mans tillgång till de på frivillig basis offentliggjorda översättningarna.
liikmesriigid võtavad vajalikke meetmeid, et lihtsustada kolmandate isikute pääsu vabatahtlikult avaldatud tõlgetele.
Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 4
Quality:
rådets generalsekretariat skall till de officiella gemenskapsspråken översätta de uttalanden som avses i punkt 1 och sända översättningarna till medlemsstaterna.
nõukogu peasekretariaat tõlgib artiklis 1 osutatud avaldused ühenduse ametlikesse keeltesse ning edastab tõlked liikmesriikidele.
Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 4
Quality:
Översättningarna till bulgariska och rumänska av de uppgifter som anges i konventionen, bör därför i lämplig ordning införas i konventionen.
seetõttu tuleb konventsiooni õiges järjekorras lisada konventsioonis kasutatud keeleviidete tõlked bulgaaria ja rumeenia keelde.
Last Update: 2014-10-19
Usage Frequency: 1
Quality:
c) i ingen händelse har rådet ansvar för dessa översättningar; detta skall uttryckligen anges i översättningarna.
c) nõukogu ei võta endale ühelgi juhul vastutust nimetatud tõlgete eest; tõlgete teksti tehakse ka eraldi sellekohane märge.
Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 4
Quality:
(2) Översättningarna till rumänska av de hänvisningar som används i konventionen bör därför i lämplig ordning införas i konventionen.
(2) seetõttu tuleks konventsiooni õiges järjekorras lisada konventsioonis kasutatud viidete tõlked rumeenia keelde.
Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 4
Quality:
ett antal kontrakt med externa byråer har därför sagts upp på grund av den bristfälliga kvaliteten på översättningarna (se punkt 43).
mitmele tõlkebüroole on seega tõlgete ebarahuldava kvaliteedi tõttu leping üles öeldud (vt punkt 43).
Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:
Översättningarna av dessa rättsakter till de nya medlemsspråken kommer att publiceras i en specialutgåva av europeiska unionens officiella tidning, innehållande institutionernas och europeiska centralbankens rättsakter som antagits före den 1 maj 2004.
aktide tõlked uute liikmesriikide keelde avaldatakse euroopa liidu teataja eriväljaandes, mis sisaldab institutsioonide ja euroopa keskpanga enne 1. maid 2004. vastu võetud tekste.
Last Update: 2014-11-16
Usage Frequency: 4
Quality:
enligt avtalet om administrativt samarbete, som undertecknades i juni 2004 av europaparlamentets, rådets och kommissionens generalsekreterare samt av europeiska datatillsynsmannen, är det rådet som skall stå för översättningarna.
2004. aastal euroopa parlamendi, nõukogu ja komisjoni peasekretäride ning andmekaitseinspektori poolt allakirjutatud halduskoostöö kokkuleppe kohaselt teostab tõlkeid nõukogu.
Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:
7. europaparlamentet föreslår att det skapas ett datahjälpmedel som gör det möjligt för översättarna på samtliga institutioner att ta del av redan översatta texter och ändringsförslag, i avsikt att minska kostnaderna och höja kvaliteten på översättningarna.
7. soovitab teabevahendi loomist, mis võimaldaks kõikide institutsioonide tõlkijatel jagada juba tõlgitud tekste ja muudatusettepanekuid, et vähendada kulusid ja suurendada tõlgete kvaliteeti;
Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 4
Quality:
centrumets grundläggande målsättning utgörs av en strävan efter en så rationell och måttlig användning av tillgängliga medel som möjligt utan att detta får ske på bekostnad av den nödvändiga nivån och kvaliteten på översättningarna, och utan att det på något sätt utesluter möjligheten att vända sig till marknaden.
keskuse põhieesmärk on leida olemasolevate vahendite kõige ratsionaalsem ja kokkuhoidlikum kasutusviis, säilitades samal ajal vajaliku taseme ja tõlgete kvaliteedi, välistamata samuti teenuste ostmist väljastpoolt;
Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:
sökanden har för det första gjort gällande att den, genom skrivelse av den 21 mars 2000, i tid ingav de begärda översättningarna avseende de spanska registreringarna nr 2 163 613 och nr 2 163 616, liksom de grundläggande uppgifterna om den spanska registreringen nr 456 466.
hageja väidab kõigepealt, et ta esitas 21. märtsi 2000. aasta kirjaga õigel ajal hispaania registreeringute nr 2 163 613 ja nr 2 163 616 nõutavad tõlked ning hispaania registreeringu nr 456 466 põhiandmed.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
(2) Översättningarna till tjeckiska, estniska, lettiska, litauiska, ungerska, maltesiska, polska, slovakiska och slovenska av de uppgifter i konventionen som anges på de olika språken bör därför införas i rätt ordning.
(2) konventsioonis kasutatavatele keeleviidetele tuleks lisada viited tšehhi, eesti, läti, leedu, ungari, malta, poola, slovaki ja sloveeni keele kohta vastavalt nende järjekorrale.
Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 4
Quality: