Results for gk tau translation from Turkish to English

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Turkish

English

Info

Turkish

gk tau

English

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Turkish

English

Info

Turkish

tau

English

tau

Last Update: 2016-10-10
Usage Frequency: 4
Quality:

Reference: Translated.com

Turkish

tau- toroconstellation name (optional)

English

tau-toro

Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 2
Quality:

Reference: Translated.com

Turkish

bu altı leptonun üç tane yüklü parçacığı vardır: elektron, muon ve tau.

English

of these six leptons, there are three charged particles: the electron, muon, and tau.

Last Update: 2016-03-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Translated.com

Turkish

bu kavram, bir rc devresi içerisindeki sabit olan τ (tau)’ye benzer.

English

this is similar to the time constant τ (tau) within an rc circuit.

Last Update: 2016-03-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Translated.com

Turkish

en parlak yıldız tau canis majoris'dir ve bu yüzden küme bazen tau canis majoris kümesi olarak da anılır.

English

its brightest star is tau canis majoris, and therefore it is sometimes called the tau canis majoris cluster.

Last Update: 2016-03-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Translated.com

Turkish

ve 1960 yılında, frank drake ilk seti gözlemini yönetti. bu gözlemde, tau ceti ve epsilon eridani adlı iki yıldıza 150 saat boyunca baktı.

English

and in 1960, frank drake conducted the first seti observation looking at two stars, tau ceti and epsilon eridani, for about 150 hours.

Last Update: 2015-10-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Translated.com

Turkish

gallente anayurduna ilk olarak fransız tau ceti kolonistleri tarafından yerleşilmiştir; caldari prime ise çok uluslu bir mega şirket tarafından satın alınmış ve yaşanılacak bir yer haline dönüştürülüyordu.

English

the gallente homeworld was originally settled by descendants of the french colonists of tau ceti; caldari prime on the other hand was purchased by a multinational megacorporation that began to terraform it.

Last Update: 2016-03-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Translated.com

Turkish

"moğolca ulаn-bаtоr ilinde yayınlanan kitapları:"#«Çаñnıktıg şаgnıñ tооjuzu» (1986),#«Ölе örtеmçеyniñ hеrеli bоlgаş hölеgyеzi» (1990),#«Оn аynıñ dееriniñ аdааndа» (1995),#«Еr kаrа bаg» (şülük nоmu, 1995),#«dееrniñ düjü» (2006)==İngilizce çalışmaları==* 2004 all the paths around your yurt (online poetry translation from "alle pfade um deine jurte", 1995)* 2004 you will always be untamable (online poetry translation from "nimmer werde ich dich zähmen können", 1996)* 2004 cloud dogs (online poetry translation from "wolkenhunde", 1998)* 2004 oracle stones as red as the sun: songs of the shaman (online poetry translation from "sonnenrote orakelsteine", 1999)* 2004 the stone man at ak-hem (online poetry translation from "der steinmensch zu ak-hem", 2002)* 2006 the blue sky: a novel (translation in print from "der blaue himmel", 1994)* 2007 beyond the silence (online poetry translation from "jenseits des schweigens", 2006)* 2007 the gray earth (translation in print from "die graue erde", 1999)==almanca çalışmaları==(İngilizce başlıkların almanca açıklaması ile)* 1981 "eine tuwinische geschichte und andere erzählungen" (a tuvan story and other short stories)* 1993 "das ende des liedes" (the end of it)* 1994 "der blaue himmel" (the blue sky)* 1995 "zwanzig und ein tag" (twenty-one days)* 1996 "nimmer werde ich dich zähmen können" (never will i tame you)* 1997 "die karawane" (the caravan)* 1997 "im land der zornigen winde" (in the land of the angry winds, with co-author amelie schenk)* 1997 "der siebzehnte tag" (the seventeenth day)* 1999 "die graue erde" (the grey earth)* 1999 "der wolf und die hündin" (the wolf and the bitch)* 2000 "der weiße berg" (the white mountain)* 2001 "dojnaa"* 2002 "tau und gras" (dew and grass)* 2004 "das geraubte kind" (the robbed child)== yıllara göre çalışmaları==* 1981 "eine tuwinische geschichte und andere erzählungen.

English

==works in english==* 2004 all the paths around your yurt (online poetry translation from "alle pfade um deine jurte", 1995)* 2004 you will always be untamable (online poetry translation from "nimmer werde ich dich zähmen können", 1996)* 2004 cloud dogs (online poetry translation from "wolkenhunde", 1998)* 2004 oracle stones as red as the sun: songs of the shaman (online poetry translation from "sonnenrote orakelsteine", 1999)* 2004 the stone man at ak-hem (online poetry translation from "der steinmensch zu ak-hem", 2002)* 2006 the blue sky: a novel (translation in print from "der blaue himmel", 1994)* 2007 beyond the silence (online poetry translation from "jenseits des schweigens", 2006)* 2007 the gray earth (translation in print from "die graue erde", 1999)==works in german==(with tentative english titles)* 1981 "eine tuwinische geschichte und andere erzählungen" (a tuvan story and other short stories)* 1993 "das ende des liedes" (the end of it)* 1994 "der blaue himmel" (the blue sky)* 1995 "zwanzig und ein tag" (twenty-one days)* 1996 "nimmer werde ich dich zähmen können" (never will i tame you)* 1997 "die karawane" (the caravan)* 1997 "im land der zornigen winde" (in the land of the angry winds, with co-author amelie schenk)* 1997 "der siebzehnte tag" (the seventeenth day)* 1999 "die graue erde" (the grey earth)* 1999 "der wolf und die hündin" (the wolf and the bitch)* 2000 "der weiße berg" (the white mountain)* 2001 "dojnaa"* 2002 "tau und gras" (dew and grass)* 2004 "das geraubte kind" (the robbed child)== awards ==*1992 adelbert-von-chamisso-preis*1995 puchheimer leserpreis*2001 heimito-von-doderer-preis*2002 bundesverdienstkreuz==references====external links==* images of migration and change in the german-language poetry of galsan tschinag by richard hacken (pdf)* the poetry of galsan tschinag: an introduction* friends of altai* "das edle, gute deutschland wird fortbestehen", by wolfgang harrer a.k.a.

Last Update: 2016-03-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Translated.com
Warning: Contains invisible HTML formatting

Get a better translation with
7,794,626,739 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK