Usted buscó: zwangsmaßnahmen (Alemán - Eslovaco)

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Eslovaco

Información

Alemán

zwangsmaßnahmen

Eslovaco

donucovacie prostriedky

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

umweltsteuern kommen zwangsmaßnahmen gleich.

Eslovaco

ekologické dane sú vhodné na donucovanie kroky.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

diese formvorschriften und verfahren sollten keine zwangsmaßnahmen beinhalten.

Eslovaco

takéto formality a postupy by nemali zahŕňať donucovacie opatrenia.

Última actualización: 2014-11-16
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

dieser artikel begründet keine verpflichtung zur ergreifung von zwangsmaßnahmen.

Eslovaco

tento článok neukladá povinnosť použiť donucovacie opatrenia.

Última actualización: 2014-11-16
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

eine verpflichtung zur einholung von informationen mittels zwangsmaßnahmen besteht nicht.

Eslovaco

neexistuje povinnosť zbierať informácie odvolávajúc sa na donucovacie prostriedky.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

in artikel 13 schließlich sind zwangsmaßnahmen für die erledigung des ersuchens vorgesehen.

Eslovaco

Článok 13 potom ustanovuje donucovacie opatrenia pre výkon žiadosti.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

die anwendung von zwangsmaßnahmen bleibt ausschließlich den zuständigen einzelstaatlichen behörden vorbehalten.

Eslovaco

uplatňovanie donucovacích opatrení je výlučnou právomocou príslušných vnútroštátnych orgánov.

Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

zahl und art der durchgeführten inspektionen und untersuchungen, etwaiger zwangsmaßnahmen oder verurteilungen;

Eslovaco

počte a druhu vykonaných inšpekcií a vyšetrovaní, akýchkoľvek presadzovacích opatrení alebo rozsudkov;

Última actualización: 2014-11-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

die anwendung von zwangsmaßnahmen bleibt ausschließlich den zuständigen einzelstaatlichen behörden vorbehalten . artikel 89

Eslovaco

európsky parlament sa skladá zo zástupcov občanov Únie . ich počet nepresiahne sedemsto päťdesiat plus predseda .

Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

-die vollstreckung von zwangsmaßnahmen im wohnsitzmitgliedstaat,-die mindestrechte für häftlinge in allen mitgliedstaaten,

Eslovaco

-výkon iných trestov ako je trest odňatia slobody v členskom štáte, v ktorom má väzeň trvalý pobyt,

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

die vermögensgegenstände und guthaben der gemeinschaften dürfen ohne ermächtigung des gerichtshofes nicht gegenstand von zwangsmaßnahmen der verwaltungsbehörden oder gerichte sein.

Eslovaco

majetok a aktíva spoločenstiev nemôžu byť predmetom akéhokoľvek správneho alebo súdneho výkonu rozhodnutia bez povolenia súdneho dvora.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 4
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

ein besonderes augenmerk galt daher den vorschriften über verfahrensgarantien, die einheit der familie, die vorläufige gewahrsamnahme und zwangsmaßnahmen.

Eslovaco

následkom toho sa zvláštny dôraz kládol na ustanovenia zaoberajúce sa procesnými zárukami, zlúčením rodiny, zaistením a donucovacími prostriedkami.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

(2) die unmittelbare beweisaufnahme ist nur statthaft, wenn sie auf freiwilliger grundlage und ohne zwangsmaßnahmen erfolgen kann.

Eslovaco

2. priamy výkon dôkazu sa smie uskutočniť, len ak sa dá vykonať na dobrovoľnom základe bez potreby uplatnenia donucujúcich prostriedkov.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

die mitgliedstaaten können die einlegung von rechtsbehelfen nach diesem absatz auf fälle beschränken, in denen die europäische beweisanordnung unter anwendung von zwangsmaßnahmen vollstreckt wird.

Eslovaco

Členské štáty môžu obmedziť opravné prostriedky ustanovené v tomto odseku na prípady, v ktorých sa epzd vykonáva pomocou donucovacích opatrení.

Última actualización: 2014-11-16
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

beim mittagessen berieten die justizminister über das verfahren in bezug auf den abschluss von verträgen zwischen der europäischen gemeinschaft und drittstaaten, die zwangsmaßnahmen vor­sehen oder strafrechtliche bestimmungen enthalten.

Eslovaco

ministri spravodlivosti diskutovali počas obeda o postupe týkajúcom sa uzavretia zmlúv medzi európskym spoločenstvom a tretími štátmi v prípade, že zmluvy obsahujú donucovacie opatrenia alebo trestnoprávne ustanovenia.

Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

(2) jede zusätzliche anwendung von zwangsmaßnahmen, die gemäß der sicherstellungsentscheidung notwendig ist, erfolgt nach den geltenden verfahrensvorschriften des vollstreckungsstaats.

Eslovaco

2. akékoľvek ďalšie donucovacie opatrenia potrebné na základe príkazu na zaistenie musia byť prijaté v súlade s platnými procesnými pravidlami vykonávajúceho štátu.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

6. zwangsmaßnahmen sollen mit dem grundsatz der verhältnismäßigkeit verknüpft und seltener zum einsatz kommen; gleichzeitig sollen mindestverhaltensregeln für den fall einer erzwungenen rückkehr aufgestellt werden.

Eslovaco

6. obmedzenie používania donucovacích prostriedkov, spojenie so zásadou proporcionality a zavedenie minimálnych záruk pre realizáciu núteného návratu osoby.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

die entscheidung bezeichnet die geforderten auskünfte, bestimmt eine angemessene frist zur erteilung der auskünfte und weist auf die in artikel 16 absatz 1 vorgesehenen zwangsmaßnahmen sowie auf das recht hin, beim gerichtshof klage zu erheben.

Eslovaco

v rozhodnutí uvedie, ktoré informácie sa požadujú, stanoví vhodnú lehotu, počas ktorej majú byť dodané a určí sankcie, stanovené v článku 16 ods. 1 ako aj právo preskúmania rozhodnutia súdnym dvorom.

Última actualización: 2014-10-18
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

sollte die behörde gegebenenfalls zwangsmaßnahmen beschließen und/oder hersteller und händler zur mitarbeit bei der marktüberwachung und zur aufklärung der Öffentlichkeit über die produktidentifizierung, die art des risikos und die getroffenen maßnahmen unter wahrung des berufsgeheimnisses veranlassen,

Eslovaco

orgán by mal v prípade potreby rozhodnúť o prijatí donucovacieho opatrenia a/alebo požadovať od výrobcov a distribútorov, aby zabezpečili spoluprácu pri dohľade nad trhom alebo informovali verejnosť o totožnosti výrobku, povahe nebezpečenstva a prijatých opatreniach, pričom sa bude rešpektovať profesionálne tajomstvo,

Última actualización: 2014-11-15
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

(3) die mitgliedstaaten sorgen für die anwendung wirksamer zwangsmaßnahmen. hierzu können die verweigerung von dienstleistungen, die zurückhaltung des luftfahrzeugs oder andere zwangsmaßnahmen nach maßgabe des geltenden rechts zählen.

Eslovaco

3. Členské štáty zabezpečia, že v prípade nezaplatenia uplatnia účinné opatrenia na vymáhanie. tieto opatrenia môžu obsahovať odmietnutie služieb, zadržanie lietadla alebo iné opatrenia na vymáhanie v súlade s platnými právnymi predpismi.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
7,762,441,742 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo