Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
die kszm kann mögliche krisensituationen reduzieren und entschärfen.
επανεξετάσει το θέμα.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
der berufungsbeurteilende soll den konflikt entschärfen und be schwichtigend eingreifen.
Ο δευτεροβάθμιος κριτής πρέπει να προσπαθήσει να μετριάσει και να αμβλύνει τη διαμάχη.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
es ist somit die aufgabe kambodschas, die situation zu entschärfen.
Εναπόκειται, λοιπόν, στην Καμπότζη να αποσυμφορήσει την κατάσταση.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 3
Calidad:
dies würde das stauproblem zu den hauptverkehrszeiten morgens und nachmittags entschärfen.
Αυτό αμβλύνει το πρόβλημα της οδικής συμφόρησης κατά τις πρωινές και απογευματινές ώρες αιχμής.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
der präsident. - ich bin froh, daß wir das problem entschärfen konnten.
Έχω τώρα μπροστά μου έναν κατάλογο με επτά ή οκτώ ομιλητές.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
dieses dilemma politischen handelns lässt sich nicht auflösen, sondern nur entschärfen:
Αυτό το δίλημμα της πολιτικής δράσης δεν μπορεί να εξαλειφθεί αλλά μόνο να αποδυναμωθεί:
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
rat, kommission und parlament suchen nun nach möglichkeiten, wie man die eingetretene krise entschärfen kann.
Τώρα το Συμβούλιο, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή και το Κοινοβούλιο ψάχνουν τρόπους για την άμβλυνση της κρίσης.
Última actualización: 2012-03-22
Frecuencia de uso: 2
Calidad:
dennoch sieht dieser vorschlag vor, sie zu vereinfachen und einige davon hinsichtlich ihrer verbindlichkeit zu entschärfen.
Ωστόσο, η παρούσα πρόταση τις απλουστεύει και καθιστά ορισμένες από αυτές λιγότερο κανονιστικές.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
der berufungsbeurteilende soll den konflikt entschärfen und beschwichtigend eingreifen. wichtig ist, daß er sich möglichst gründlich informiert.
0 δευτεροβάθμιος κριτής πρέπει να προσπαθήσει να μετριάσει και να άμβλυνε ι τη διαμάχη· Πρέπει δε να ενημερωθεί δσο το δυνατό πληρέστερα.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die aufgabe, mit der umweltverschmutzung verknüpfte probleme zu entschärfen, stellt eine herausforderung dar, ist aber sicher lösbar.
Οι εκστρατείες ενημέρωσης είναι απαραίτητες για την πληροφόρηση του κοινού σχετικά με τους κινδύνους που παραμονούν στον οικιακό τομέα.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die internationale gemeinschaft verfügt über die entsprechenden instrumente, um einzugreifen, und vor allem, um die krise in algerien zu entschärfen.
Η διεθνής κοινότητα διαθέτει τα μέσα να παρέμβει, και κυρίως να εκτονώσει την κρίση στην Αλγερία.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
auf der tagung des forderten die staats- und regierungschefs dazu auf, die humanitäre lage in griechenland zu entschärfen und die umsiedlung zu beschleunigen.
Το ζήτησε να επιταχυνθεί η εφαρμογή της μετεγκατάστασης, προκειμένου να βελτιωθεί η ανθρωπιστική κατάσταση στην Ελλάδα.
Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
außerdem stellte die gewährung längerer zahlungsaufschübe den versuch dar, etwas höhere preise zu erzielen und somit die auswirkungen der gedumpten einfuhren auf die preise zu entschärfen.
Επιπροσθέτως, οι παρατεταμένες διευκολύνσεις πληρωμών χορηγήθηκαν στο πλαίσιο μιας προσπάθειας εξασφάλισης ελαφρώς υψηλότερων τιμών και, επομένως, μετριάζουν τον αντίκτυπο των εισαγωγών σε τιμές ντάμπινγκ στις τιμές.
Última actualización: 2014-11-17
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
da die jugendarbeitslosigkeit nun schon einige jahre grassiert, dürfte dieser rückgang eher ein chronisches wirtschaftliches und soziales problem entschärfen, als daß man von einer zeitbombe sprechen könnte.
Δεδομένου όμως ότι η ανεργία των νέων υπάρχει εδώ και αρκετά χρόνια, η μείωση αυτή των αριθμών όχι μόνο δεν είναι πια «ωρολογιακή βόμβα», αλλά πιθανότατα θα εκτονώσει ένα χρόνιο οικονομικό και κοινωνικό πρόβλημα.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
folglich vertrat diese partei die auffassung, dass die aufrechterhaltung der maßnahmen nicht im interesse der union sei, denn die zuvor beschriebene situation würde sich bei einem außerkrafttreten der antidumpingmaßnahmen entschärfen.
Συνεπώς, κατάληξε το μέρος αυτό, η παράταση των μέτρων δεν είναι προς το συμφέρον της Ένωσης, αφού η προαναφερθείσα κατάσταση θα βελτιωνόταν εάν έληγε η ισχύς των μέτρων αντιντάμπινγκ.
Última actualización: 2014-11-11
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die sonderfinanzhilfe dient dazu, die angespannte finanzlage bestimmter drittländer, in denen aufgrund makroökonomischer schwierigkeiten zahlungsbilanzdefizite und/oder schwere haushaltsungleichgewichte entstanden sind, zu entschärfen.
Αυτή η έκτακτη βοήθεια αποσκοπεί στο να απαλύνει τους χρηματοδοτικούς περιορισμούς ορισμένων τρίτων χωρών σε περίπτωση μακροοικονομικών δυσκολιών που χαρακτηρίζονται από ελλείμματα του ισοζυγίου πληρωμών ή/και σοβαρές ανισορροπίες του προϋπολογισμού.
Última actualización: 2014-11-12
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
diese unsicherheit hat zwei gründe. erstens sind die aussichten auf einen nachhaltigen konjunkturaufschwung in der übrigen welt — was die probleme innerhalb der gemeinschaft sehr entschärfen könnte — zur zeit ungewiß.
Από τις αρχές της δεκατίας του 1970 και εξής, το μέσο ποσοστό ανεργίας στα Κράτη Μέλη αυξήθηκε προοδευτικά από το 2-3%, που εθεωρείτο ανεκτό επίπεδο, στο 6% το 1980 και σε ένα ποσοστό αιχμής λίγο κατώτερο του 11% το 1985.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die sicherheitsvorräte und krisenmechanismen, wie sie im rahmen der internationalen energieagentur und des gemeinschaftsrechts vorgesehen sind, können diese bedrohung teilweise entschärfen: diese bemühungen müssen aber fortgesetzt bzw. sogar verstärkt werden.
Τα αποθέματα ασφαλείας και τα μέτρα σε περιπτώσεις κρίσεις, όπως προβλέπονται στο πλαίσιο του Διεθνούς Οργανισμού Ενέργειας και στην κοινοτική νομοθεσία αποτελούν εν μέρει απάντηση σε αυτό τον τύπο απειλής: οι προσπάθειες στον συγκεκριμένο τομέα θα πρέπει να συνεχιστούν και ακόμη και να ενταθούν.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
verschiedene arbeitsmarktanpassungen, beispielsweise eine steigerung der beteiligung der frauen am arbeitsmarkt und flexible ruhestandsregelungen, können dazu beitragen, die demographische "zeitbombe" zu entschärfen und die renten langfristig zu sichern.
Ορισμένες προσαρμογές της αγοράς εργασίας, όπως π.χ. η αύξηση της συμμετοχής των γυναικών και η ευέλικτη μετάβαση στην συνταξιοδότηση, θα μπορούσαν να συμβάλουν στο να εξουδετερωθεί η δημογραφική "ωρολογιακή βόμβα" και να καταστούν οι συντάξεις βιώσιμες.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Advertencia: contiene formato HTML invisible
die kommission wollte den konflikt entschärfen, indem sie, wie erwähnt, untergliedert in „massenrisiko" - sprich risiko für den kleinen mann, der mehr geschützt werden soll, - und „großrisiko" also industrierisiko.
Στο σημείο αυτό επίσης, υποστηρίζουμε τις τροπολογίες του εισηγητή, τις οποίες εξάλλου υπερψηφίσαμε σχεδόν ομόφωνα στη νομική επιτροπή.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Advertencia: contiene formato HTML invisible