De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
gleichzeitig aber haben die machthaber weiterhin exorbitante summen für ihren militärhaushalt oder für die bezahlung von pomp und prunk vergeudet.
mas, ao mesmo tempo, o poder continuou a absorver somas exorbitantes no orçamento militar ou em despesas sumptuárias.
der pomp und prunk der unterzeichnung dieser charta und ihrer proklamation reichen nicht aus. diese rechte müssen eine wirksame umsetzung finden.
não chega a pompa e a circunstância da assinatura desta carta e da sua proclamação; é preciso que esses direitos tenham tradução efectiva.
am vergangenen montag stellte der niederländische umweltminister jan prunk fest, dass die auswirkungen der klimaänderung auf Ökosysteme, die landwirtschaft, die wasserversorgung und die gesundheit unumkehrbar sind.
na segunda feira passada, jan pronk, ministro do ambiente neerlandês, afirmou que os efeitos das alterações climáticas nos ecossistemas, na agricultura, nos recursos hídricos e na saúde são irreversíveis.
wisset, daß wahrlich das diesseitige leben nur ein spiel und ein zeitvertreib ist und ein prunk und geprahle unter euch und ein wettrennen um vermehrung von gut und kindern. es gleicht dem reichlichen regen, dessen pflanzenwuchs den säern gefällt.
sabei que a vida terrena é tão-somente jogo e diversão, veleidades, mútua vanglória e rivalidade, com respeito àmultiplicação de bens e filhos; é como a chuva, que compraz aos cultivadores, por vivificar a plantação; logo, completa-se oseu crescimento e a verás amarelada e transformada em feno.
das gleichnis des diesseitigen lebens ist doch wie wasser, das wir vom himmel hinabsenden ließen, mit dem dann pflanzenwuchs der erde, von dem sich menschen und die an'am ernähren, ineinander wucherte. hierauf, als die erde ihren prunk anlegte und sich schmückte und ihre bewohner dachten, daß sie die macht über sie besäßen, kam zu ihr unser befehl in der nacht oder am tage, dann haben wir sie wie abgeerntete (flur) gemacht, als wäre vorher niemals etwas gewesen.
a similitude da vida terrena equipara-se à água que enviamos do céu. a qual mistura-se com as plantas da terra, de quese alimentam os homens e o gado; e quando a terra se enfeita e se engalana, a ponto de seus habitantes crerem ser seussenhores, açoita-a o nosso desígnio, seja à noite ou de dia, deixando-a desolada, como se, na véspera, não houvesse sidoverdejante.