Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
nach dem regen scheint die sonne viel heller.
dopo la pioggia, il sole splende più luminoso.
Última actualización: 2014-02-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
heute scheint die bereitschaft, schwierige politische entscheidungen zu treffen, sehr viel geringer zu sein.
oggi sembra esserci una propensione molto minore a prendere decisioni politiche difficili.
Última actualización: 2012-03-22
Frecuencia de uso: 2
Calidad:
heute scheint die konsenskrise in ihrer form des industriellen kon flikts und ihren formen von bummelei, arbeitskräftefluktuation usw.
oggi la crisi di consenso, nella sua forma di conflitto industriale e nella sua forma di assenteismo, turnover, ecc. si è attenuata; oggi sono diventati rarissimi i cambiamenti pianificati aventi l'ambizione di introdurre forme nuove di organizzazione del lavoro, orientate a umaniz zare il lavoro, a migliorare la qualità della vita di lavoro, a democra tizzare il posto di lavoro ma/.'.ari attraverso processi partecipativi e negoziar i.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
„Übrigens", fügte er hinzu, „reibt euch mit sonnenöl ein, heute scheint die sonne nämlich besonders intensiv." dann ging er wieder ins haus.
«a proposito», aggiunge mentre ritornava in casa, «mettetevi un po' di olio abbronzante, perché oggi il sole è molto caldo».
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Advertencia: contiene formato HTML invisible
wir haben heute den 10. april. bei uns scheint die sonne, selbst um diese uhrzeit noch, in karelien und im gebiet um murmansk schneit es, ist es kalt, herrschen minusgrade, und die menschen sterben vor hunger und kälte.
oggi è il 10 aprile e qui da noi splende il sole: a questa stessa ora in carelia e nell' area di murmansk sta nevicando, fa freddo, la temperatura è sempre sotto zero e la gente muore di freddo e di fame.
Última actualización: 2012-03-22
Frecuencia de uso: 2
Calidad:
scheint die sonne direkt auf die solarzellen, bekommt es die volle energie, scheint die sonne schr\xe4g oder seitlich auf die solarzellen, bekommt es weniger oder gar keine energie.
essa riceve la quantità massima di energia se i raggi solari colpiscono direttamente i pannelli, mentre la quantità di energia è minore o addirittura nulla se il sole colpisce il pannello con un certo angolo oppure colpisce i lati del pannello.
Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
energie bekommen die raumschiffe durch die sonne über ihre solarzellen wieder, abhängig vom abstand zur sonne und von der richtung des raumschiffes zur sonne. ist das raumschiff in der nähe der sonne, bekommt es mehr energie als an weit entfernten punkten. scheint die sonne direkt auf die solarzellen, bekommt es die volle energie, scheint die sonne schräg oder seitlich auf die solarzellen, bekommt es weniger oder gar keine energie.
una nave riceve più energia in prossimità del sole e meno energia vicino ai bordi del campo di gioco. riceve la quantità massima di energia se i raggi solari colpiscono direttamente i pannelli, mentre la quantità di energia è minore o addirittura nulla se il sole colpisce il pannello con un certo angolo o di lato.
Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
ihm folgten pier paolo pasolini (“il vangelo secondo matteo”, "das matthäusevangelium"), roberto rossellini (“anno uno”, "jahr eins"), die gebrüder taviani (“allonsanfan” und “il sole anche di notte”, "auch nachts scheint die sonne") sowie giuseppe tornatore (“l’uomo delle stelle”, "der mann, der die sterne macht").
poi arrivarono pier paolo pasolini (“il vangelo secondo matteo”), roberto rossellini (“anno uno”), i fratelli taviani (“allonsanfan” e “il sole anche di notte”) e giuseppe tornatore (“l’uomo delle stelle”).
Última actualización: 2007-02-28
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Advertencia: contiene formato HTML invisible