Hai cercato la traduzione di heute scheint die sonne weil heu... da Tedesco a Italiano

Traduzione automatica

Imparare a tradurre dagli esempi di traduzione forniti da contributi umani.

German

Italian

Informazioni

German

heute scheint die sonne weil heute vatertag ist

Italian

 

Da: Traduzione automatica
Suggerisci una traduzione migliore
Qualità:

Contributi umani

Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.

Aggiungi una traduzione

Tedesco

Italiano

Informazioni

Tedesco

nach dem regen scheint die sonne viel heller.

Italiano

dopo la pioggia, il sole splende più luminoso.

Ultimo aggiornamento 2014-02-01
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Tedesco

heute scheint die bereitschaft, schwierige politische entscheidungen zu treffen, sehr viel geringer zu sein.

Italiano

oggi sembra esserci una propensione molto minore a prendere decisioni politiche difficili.

Ultimo aggiornamento 2012-03-22
Frequenza di utilizzo: 2
Qualità:

Tedesco

heute scheint die konsenskrise in ihrer form des industriellen kon flikts und ihren formen von bummelei, arbeitskräftefluktuation usw.

Italiano

oggi la crisi di consenso, nella sua forma di conflitto industriale e nella sua forma di assenteismo, turnover, ecc. si è attenuata; oggi sono diventati rarissimi i cambiamenti pianificati aventi l'ambizione di introdurre forme nuove di organizzazione del lavoro, orientate a umaniz­ zare il lavoro, a migliorare la qualità della vita di lavoro, a democra­ tizzare il posto di lavoro ma/.'.ari attraverso processi partecipativi e negoziar i.

Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Tedesco

„Übrigens", fügte er hinzu, „reibt euch mit sonnenöl ein, heute scheint die sonne nämlich besonders intensiv." dann ging er wieder ins haus.

Italiano

«a proposito», aggiunge mentre ritornava in casa, «mettetevi un po' di olio abbronzante, perché oggi il sole è molto caldo».

Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta

Tedesco

wir haben heute den 10. april. bei uns scheint die sonne, selbst um diese uhrzeit noch, in karelien und im gebiet um murmansk schneit es, ist es kalt, herrschen minusgrade, und die menschen sterben vor hunger und kälte.

Italiano

oggi è il 10 aprile e qui da noi splende il sole: a questa stessa ora in carelia e nell' area di murmansk sta nevicando, fa freddo, la temperatura è sempre sotto zero e la gente muore di freddo e di fame.

Ultimo aggiornamento 2012-03-22
Frequenza di utilizzo: 2
Qualità:

Tedesco

scheint die sonne direkt auf die solarzellen, bekommt es die volle energie, scheint die sonne schr\xe4g oder seitlich auf die solarzellen, bekommt es weniger oder gar keine energie.

Italiano

essa riceve la quantità massima di energia se i raggi solari colpiscono direttamente i pannelli, mentre la quantità di energia è minore o addirittura nulla se il sole colpisce il pannello con un certo angolo oppure colpisce i lati del pannello.

Ultimo aggiornamento 2011-10-23
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Tedesco

energie bekommen die raumschiffe durch die sonne über ihre solarzellen wieder, abhängig vom abstand zur sonne und von der richtung des raumschiffes zur sonne. ist das raumschiff in der nähe der sonne, bekommt es mehr energie als an weit entfernten punkten. scheint die sonne direkt auf die solarzellen, bekommt es die volle energie, scheint die sonne schräg oder seitlich auf die solarzellen, bekommt es weniger oder gar keine energie.

Italiano

una nave riceve più energia in prossimità del sole e meno energia vicino ai bordi del campo di gioco. riceve la quantità massima di energia se i raggi solari colpiscono direttamente i pannelli, mentre la quantità di energia è minore o addirittura nulla se il sole colpisce il pannello con un certo angolo o di lato.

Ultimo aggiornamento 2011-10-23
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Tedesco

ihm folgten pier paolo pasolini (“il vangelo secondo matteo”, "das matthäusevangelium"), roberto rossellini (“anno uno”, "jahr eins"), die gebrüder taviani (“allonsanfan” und “il sole anche di notte”, "auch nachts scheint die sonne") sowie giuseppe tornatore (“l’uomo delle stelle”, "der mann, der die sterne macht").

Italiano

poi arrivarono pier paolo pasolini (“il vangelo secondo matteo”), roberto rossellini (“anno uno”), i fratelli taviani (“allonsanfan” e “il sole anche di notte”) e giuseppe tornatore (“l’uomo delle stelle”).

Ultimo aggiornamento 2007-02-28
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta

Ottieni una traduzione migliore grazie a
7,781,936,966 contributi umani

Ci sono utenti che chiedono aiuto:



I cookie ci aiutano a fornire i nostri servizi. Utilizzando tali servizi, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. Maggiori informazioni. OK