Usted buscó: sprachversion (Alemán - Lituano)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

German

Lithuanian

Información

German

sprachversion

Lithuanian

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Lituano

Información

Alemán

webseiten: sprachversion auswählen

Lituano

nurodykite tinklalapių kalbą

Última actualización: 2016-10-18
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

deutschland weist in einer seiner mitteilungen an die kommission darauf hin, dass der wortlaut des anhanges i des eg-vertrages je nach sprachversion variiere.

Lituano

savo pranešime komisijai vokietija atkreipia dėmesį į tai, kad europos bendrijos steigimo sutarties i priedo pažodinis tekstas varijuoja priklausomai nuo kalbinio varianto.

Última actualización: 2014-11-06
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

weitere exemplare des leader+magazine können sie per e-mail bestellen; geben sie hierzu bitte ihre genaue anschrift sowie stückzahl und sprachversion der gewünschten ausgabe an.

Lituano

dėl papildomų leader+magazine numerių prašome kreiptis el. pašto adresu agri-leaderplus-publications@ec.europa.eu ir nurodyti tikslias savo koordinates, pageidaujamą leidinių kiekį ir kalbą.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

(61) deutschland weist in einer seiner mitteilungen an die kommission darauf hin, dass der wortlaut des anhanges i des eg-vertrages je nach sprachversion variiere. so fehle das wort "branntwein" in der englischen und der niederländischen sprachfassung; hier sei nur die rede von "likör" und "spirituosen". die kommission bemerkt hierzu, dass die deutsche sprachfassung und andere sprachversionen diesbezüglich eindeutig sind und "branntwein" dort zweifelsfrei genannt wird. die sprachversionen, die, wie die englische und die niederländische, branntwein nicht ausdrücklich ausnehmen, müssen im lichte der übrigen sprachversionen ausgelegt und angewandt werden und können nur so verstanden werden, dass branntwein zu den anderen alkoholischen getränken gehört, die ebenfalls vom anwendungsbereich des anhangs i ausgenommen sind.

Lituano

(61) savo pranešime komisijai vokietija atkreipia dėmesį į tai, kad europos bendrijos steigimo sutarties i priedo pažodinis tekstas varijuoja priklausomai nuo kalbinio varianto. teksto redakcijoje anglų ir olandų kalbomis nėra žodžio%quot%degtinė iš grūdų%quot% (%quot%branntwein%quot%), čia kalbama tik apie likerį (%quot%likör%quot%) ir spiritinius gėrimus (%quot%spirituosen%quot%). komisija pastebi, kad tekstas vokiečių kalba ir tekstai kitomis kalbomis šiuo požiūriu yra vienareikšmiai ir žodis%quot%degtinė iš grūdų%quot% (%quot%branntwein%quot%) ten, be jokios abejonės, minimas. teksto versijos kitomis kalbomis, pavyzdžiui, anglų ir olandų, kuriose neaiškiai išskiriama%quot%degtinė iš grūdų%quot%, turi būti interpretuojamos bei pritaikomos prie kitų kalbinių versijų ir gali būti suprantamos tik taip, kad degtinė iš grūdų priklauso kitiems alkoholiniams gėrimams, kurie taip pat paimti iš i priede numatytos naudojimo srities.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Obtenga una traducción de calidad con
7,746,051,949 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo