Imparare a tradurre dagli esempi di traduzione forniti da contributi umani.
Da: Traduzione automatica
Suggerisci una traduzione migliore
Qualità:
Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
webseiten: sprachversion auswählen
nurodykite tinklalapių kalbą
Ultimo aggiornamento 2016-10-18
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
deutschland weist in einer seiner mitteilungen an die kommission darauf hin, dass der wortlaut des anhanges i des eg-vertrages je nach sprachversion variiere.
savo pranešime komisijai vokietija atkreipia dėmesį į tai, kad europos bendrijos steigimo sutarties i priedo pažodinis tekstas varijuoja priklausomai nuo kalbinio varianto.
Ultimo aggiornamento 2014-11-06
Frequenza di utilizzo: 2
Qualità:
weitere exemplare des leader+magazine können sie per e-mail bestellen; geben sie hierzu bitte ihre genaue anschrift sowie stückzahl und sprachversion der gewünschten ausgabe an.
dėl papildomų leader+magazine numerių prašome kreiptis el. pašto adresu agri-leaderplus-publications@ec.europa.eu ir nurodyti tikslias savo koordinates, pageidaujamą leidinių kiekį ir kalbą.
Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
(61) deutschland weist in einer seiner mitteilungen an die kommission darauf hin, dass der wortlaut des anhanges i des eg-vertrages je nach sprachversion variiere. so fehle das wort "branntwein" in der englischen und der niederländischen sprachfassung; hier sei nur die rede von "likör" und "spirituosen". die kommission bemerkt hierzu, dass die deutsche sprachfassung und andere sprachversionen diesbezüglich eindeutig sind und "branntwein" dort zweifelsfrei genannt wird. die sprachversionen, die, wie die englische und die niederländische, branntwein nicht ausdrücklich ausnehmen, müssen im lichte der übrigen sprachversionen ausgelegt und angewandt werden und können nur so verstanden werden, dass branntwein zu den anderen alkoholischen getränken gehört, die ebenfalls vom anwendungsbereich des anhangs i ausgenommen sind.
(61) savo pranešime komisijai vokietija atkreipia dėmesį į tai, kad europos bendrijos steigimo sutarties i priedo pažodinis tekstas varijuoja priklausomai nuo kalbinio varianto. teksto redakcijoje anglų ir olandų kalbomis nėra žodžio%quot%degtinė iš grūdų%quot% (%quot%branntwein%quot%), čia kalbama tik apie likerį (%quot%likör%quot%) ir spiritinius gėrimus (%quot%spirituosen%quot%). komisija pastebi, kad tekstas vokiečių kalba ir tekstai kitomis kalbomis šiuo požiūriu yra vienareikšmiai ir žodis%quot%degtinė iš grūdų%quot% (%quot%branntwein%quot%) ten, be jokios abejonės, minimas. teksto versijos kitomis kalbomis, pavyzdžiui, anglų ir olandų, kuriose neaiškiai išskiriama%quot%degtinė iš grūdų%quot%, turi būti interpretuojamos bei pritaikomos prie kitų kalbinių versijų ir gali būti suprantamos tik taip, kad degtinė iš grūdų priklauso kitiems alkoholiniams gėrimams, kurie taip pat paimti iš i priede numatytos naudojimo srities.
Ultimo aggiornamento 2008-03-04
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Riferimento:
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta