Usted buscó: sortenbezeichnung (Alemán - Portugués)

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Portugués

Información

Alemán

sortenbezeichnung

Portugués

denominação varietal

Última actualización: 2014-11-15
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: IATE

Alemán

festgesetzte sortenbezeichnung

Portugués

denominação de variedade atribuída

Última actualización: 2014-11-15
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Alemán

verwendung der sortenbezeichnung

Portugués

utilização das denominações varietais

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: IATE

Alemán

vorschlag für eine sortenbezeichnung

Portugués

proposta de denominação da variedade

Última actualización: 2014-11-15
Frecuencia de uso: 3
Calidad:

Referencia: IATE

Alemán

beschränkungen in der verwendung der sortenbezeichnung

Portugués

limitação da utilização das denominações varietais

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: IATE

Alemán

- prüfung der sortenbezeichnung (artikel 63),

Portugués

- o exame da denominação da variedade (artigo 63º),

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: IATE

Alemán

er darf nicht auffälliger als die sortenbezeichnung sein.

Portugués

esta referência não deve sobressair mais do que a denominação varietal.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Alemán

a) die art und die sortenbezeichnung der sorte;

Portugués

a) a espécie e a denominação de variedade respectiva;

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: IATE

Alemán

a) den wissenschaftlichen name der art und die sortenbezeichnung,

Portugués

a) o nome científico da espécie e a denominação da variedade;

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: IATE

Alemán

sortenbezeichnung und das taxon der betreffenden sorte(n);

Portugués

a denominação da variedade e a espécie vegetal da variedade ou variedades em questão;

Última actualización: 2014-11-18
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Alemán

eine sortenbezeichnung ist irreführend oder gibt anlaß zu verwechslungen, wenn

Portugués

considera-se que uma denominação varietal pode induzir em erro ou causar confusão se:

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: IATE

Alemán

c) keine nach artikel 63 festsetzbare sortenbezeichnung vorgeschlagen hat.

Portugués

c) não propôs uma denominação de variedades adequada nos termos do artigo 63º

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: IATE

Alemán

b) sortenbezeichnung und das taxon der betreffenden sorte(n);

Portugués

b) a denominação da variedade e a espécie vegetal da variedade ou variedades em questão;

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 4
Calidad:

Referencia: IATE

Alemán

zudem muß für jede sorte gemäß artikel 63 eine sortenbezeichnung festgesetzt sein.

Portugués

além disso, a variedade deverá ser designada por uma denominação própria, nos termos do disposto no artigo 63º

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

b) im fall des artikels 66 keine andere vertretbare sortenbezeichnung vorschlägt, oder

Portugués

oub) no caso referido no artigo 66º, não propuser para a variedade outra denominação aceitável;

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

x) sortenname; im fall von unterlagen angabe des sortennamens oder der sortenbezeichnung,

Portugués

x) denominação da variedade. no caso de porta-enxertos, denominação da variedade ou sua designação;

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

(3) der antragsteller schlägt eine sortenbezeichnung vor, die dem antrag beigefügt werden kann.

Portugués

3. o requerente deverá apresentar uma proposta de denominação da variedade, que poderá acompanhar o pedido.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

b) der festsetzung einer vorgeschlagenen sortenbezeichnung ein hinderungsgrund nach artikel 63 absatz 3 oder 4 entgegensteht.

Portugués

b) na existência de um impedimento nos termos dos nºs 3 ou 4 do artigo 63º a uma denominação de variedade proposta.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

- die bezeichnung stimmt mit einer sortenbezeichnung für eine andere sorte überein oder kann damit verwechselt werden;

Portugués

- denominações idênticas ou susceptíveis de ser confundidas com a denominação varietal de uma outra variedade,

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

(2) das amt gibt dem inhaber gelegenheit, eine geänderte sortenbezeichnung vorzuschlagen und verfährt gemäß artikel 63.

Portugués

2. o instituto dará ao titular a oportunidade de propor uma denominação de variedade alterada e procederá de acordo com o disposto no artigo 63º

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
7,794,727,150 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo