Usted buscó: brancxojn (Esperanto - Alemán)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

Esperanto

German

Información

Esperanto

brancxojn

German

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Esperanto

Alemán

Información

Esperanto

cxar se dio ne indulgis la naturajn brancxojn, li ankaux vin ne indulgos.

Alemán

hat gott die natürlichen zweige nicht verschont, daß er vielleicht dich auch nicht verschone.

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Esperanto

arbo havas esperon, se gxi estas dehakita, ke gxi denove sxangxigxos, kaj gxi ne cxesos kreskigi brancxojn.

Alemán

ein baum hat hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine schößlinge hören nicht auf.

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Esperanto

li ne forklinigxos de mallumo; flamo velksekigos liajn brancxojn, kaj li forigos lin per la blovo de sia busxo.

Alemán

unfall wird nicht von ihm lassen. die flamme wird seine zweige verdorren, und er wird ihn durch den odem seines mundes wegnehmen.

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Esperanto

cxar antaux la rikolto, kiam la florado finigxis kaj la floro farigxis matura bero, li detrancxos la brancxojn per trancxiloj kaj deprenos la vinberbrancxojn.

Alemán

denn vor der ernte, wenn die blüte vorüber ist und die traube reift, wird man die ranken mit hippen abschneiden und die reben wegnehmen und abhauen,

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Esperanto

iru sur gxiajn muregojn kaj detruu ilin, tamen ne tute ekstermu; forigu gxiajn brancxojn, cxar ne por la eternulo ili estas.

Alemán

stürmet ihre mauern und werfet sie um, und macht's nicht gar aus! führet ihre reben weg, denn sie sind nicht des herrn;

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Esperanto

jen la sinjoro, la eternulo cebaot, kun forto dehakos brancxojn; la alte levigxintaj estos dehakitaj, kaj la fieraj estos humiligitaj.

Alemán

aber siehe, der herr herr zebaoth wird die Äste mit macht verhauen, und was hoch aufgerichtet steht, verkürzen, daß die hohen erniedrigt werden.

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Esperanto

tamen semite, kreskas kaj farigxas pli granda ol cxiuj legomoj, kaj elmetas grandajn brancxojn, tiel ke sub gxia ombro povas eklogxi la birdoj de la cxielo.

Alemán

und wenn es gesät ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle kohlkräuter und gewinnt große zweige, also daß die vögel unter dem himmel unter seinem schatten wohnen können.

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Esperanto

kaj ankaux cxiuj el la tuta popolo dehakis brancxojn kaj iris post abimelehx kaj almetis al la fortikajxo kaj ekbruligis per ili la fortikajxon per fajro; kaj mortis ankaux cxiuj homoj de la turo de sxehxem, cxirkaux mil viroj kaj virinoj.

Alemán

da hieb alles volk ein jeglicher einen ast ab und folgten abimelech nach und legten sie an die festung und steckten's an mit feuer, daß auch alle männer des turms zu sichem starben, bei tausend mann und weib.

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Esperanto

kaj estis alia granda aglo kun grandaj flugiloj kaj abundaj plumoj; kaj jen tiu vinbertrunko tiris sin per siaj radikoj al gxi kaj etendis al gxi siajn brancxojn, por ke gxi trinkigu gxin, de la bedoj, kie gxi estis plantita.

Alemán

und da war ein anderer großer adler mit großen flügeln und vielen federn; und siehe, der weinstock hatte verlangen an seinen wurzeln zu diesem adler und streckte seine reben aus gegen ihn, daß er gewässert würde, vom platz, da er gepflanzt war.

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Esperanto

cxar la kampoj de hxesxbon dezertigxis, ankaux la vinbergxardenoj de sibma; la estroj de la popoloj dishakis la plej bonajn brancxojn, kiuj atingis gxis jazer, etendigxis en la dezerton; gxiaj markotoj disjxetigxis, transiris la maron.

Alemán

denn hesbon ist ein wüstes feld geworden; der weinstock zu sibma ist verderbt; die herren unter den heiden haben seine edlen reben zerschlagen, die da reichten bis gen jaser und sich zogen in die wüste; ihre schößlinge sind zerstreut und über das meer geführt.

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Obtenga una traducción de calidad con
7,746,554,457 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo