Você procurou por: brancxojn (Esperanto - Alemão)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

Esperanto

German

Informações

Esperanto

brancxojn

German

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Esperanto

Alemão

Informações

Esperanto

cxar se dio ne indulgis la naturajn brancxojn, li ankaux vin ne indulgos.

Alemão

hat gott die natürlichen zweige nicht verschont, daß er vielleicht dich auch nicht verschone.

Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Esperanto

arbo havas esperon, se gxi estas dehakita, ke gxi denove sxangxigxos, kaj gxi ne cxesos kreskigi brancxojn.

Alemão

ein baum hat hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine schößlinge hören nicht auf.

Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Esperanto

li ne forklinigxos de mallumo; flamo velksekigos liajn brancxojn, kaj li forigos lin per la blovo de sia busxo.

Alemão

unfall wird nicht von ihm lassen. die flamme wird seine zweige verdorren, und er wird ihn durch den odem seines mundes wegnehmen.

Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Esperanto

cxar antaux la rikolto, kiam la florado finigxis kaj la floro farigxis matura bero, li detrancxos la brancxojn per trancxiloj kaj deprenos la vinberbrancxojn.

Alemão

denn vor der ernte, wenn die blüte vorüber ist und die traube reift, wird man die ranken mit hippen abschneiden und die reben wegnehmen und abhauen,

Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Esperanto

iru sur gxiajn muregojn kaj detruu ilin, tamen ne tute ekstermu; forigu gxiajn brancxojn, cxar ne por la eternulo ili estas.

Alemão

stürmet ihre mauern und werfet sie um, und macht's nicht gar aus! führet ihre reben weg, denn sie sind nicht des herrn;

Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Esperanto

jen la sinjoro, la eternulo cebaot, kun forto dehakos brancxojn; la alte levigxintaj estos dehakitaj, kaj la fieraj estos humiligitaj.

Alemão

aber siehe, der herr herr zebaoth wird die Äste mit macht verhauen, und was hoch aufgerichtet steht, verkürzen, daß die hohen erniedrigt werden.

Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Esperanto

tamen semite, kreskas kaj farigxas pli granda ol cxiuj legomoj, kaj elmetas grandajn brancxojn, tiel ke sub gxia ombro povas eklogxi la birdoj de la cxielo.

Alemão

und wenn es gesät ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle kohlkräuter und gewinnt große zweige, also daß die vögel unter dem himmel unter seinem schatten wohnen können.

Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Esperanto

kaj ankaux cxiuj el la tuta popolo dehakis brancxojn kaj iris post abimelehx kaj almetis al la fortikajxo kaj ekbruligis per ili la fortikajxon per fajro; kaj mortis ankaux cxiuj homoj de la turo de sxehxem, cxirkaux mil viroj kaj virinoj.

Alemão

da hieb alles volk ein jeglicher einen ast ab und folgten abimelech nach und legten sie an die festung und steckten's an mit feuer, daß auch alle männer des turms zu sichem starben, bei tausend mann und weib.

Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Esperanto

kaj estis alia granda aglo kun grandaj flugiloj kaj abundaj plumoj; kaj jen tiu vinbertrunko tiris sin per siaj radikoj al gxi kaj etendis al gxi siajn brancxojn, por ke gxi trinkigu gxin, de la bedoj, kie gxi estis plantita.

Alemão

und da war ein anderer großer adler mit großen flügeln und vielen federn; und siehe, der weinstock hatte verlangen an seinen wurzeln zu diesem adler und streckte seine reben aus gegen ihn, daß er gewässert würde, vom platz, da er gepflanzt war.

Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Esperanto

cxar la kampoj de hxesxbon dezertigxis, ankaux la vinbergxardenoj de sibma; la estroj de la popoloj dishakis la plej bonajn brancxojn, kiuj atingis gxis jazer, etendigxis en la dezerton; gxiaj markotoj disjxetigxis, transiris la maron.

Alemão

denn hesbon ist ein wüstes feld geworden; der weinstock zu sibma ist verderbt; die herren unter den heiden haben seine edlen reben zerschlagen, die da reichten bis gen jaser und sich zogen in die wüste; ihre schößlinge sind zerstreut und über das meer geführt.

Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Consiga uma tradução melhor através
7,744,794,069 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK