Usted buscó: nesteenä (Finés - Polaco)

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Finés

Polaco

Información

Finés

nesteenä:

Polaco

w formie płynnej:

Última actualización: 2014-11-15
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Finés

nesteenä: 5000 ftu/ml

Polaco

postać płynna: 5000 ftu/ml

Última actualización: 2014-11-12
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Finés

10000 ppu/g nesteenä

Polaco

10000 ppu/g w postaci płynnej

Última actualización: 2014-11-12
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Finés

nesteenä: 300000 bu/g

Polaco

postać płynna: 300000 bu/g

Última actualización: 2014-11-12
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Finés

ghb:tä ontakavarikoitu sekä jauheena että nesteenä.

Polaco

ews działa pod patronatem emcdda

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Finés

[monimutkainen seos hiilivetyjä, erotettu nesteenä luonnonkaasusta pintaseparaattorissa paluujaekondensaatiolla.

Polaco

[złożona mieszanina węglowodorów oddzielona jako ciecz z gazu naturalnego w powierzchniowym separatorze przez kondensację wsteczną.

Última actualización: 2014-11-16
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Finés

kaupallista hiilidioksidia kuljetetaan ja käsitellään nesteenä painesylintereissä tai irtovarastointijärjestelmissä tai kokoonpuristettuina hiilihappojääpaloina.

Polaco

w handlu dwutlenek węgla jest transportowany i sprowadzany jako płyn w pojemnikach ciśnieniowych lub systemach luźnego przechowywania, lub jako sprasowany „suchy lód”.

Última actualización: 2014-11-16
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Finés

[monimutkainen seos hiilivetyjä, erotettu nesteenä luonnonkaasusta kaasunkierrätyslaitteessa prosesseilla, kuten jäähdytys ja absorptio.

Polaco

[złożona mieszanina węglowodorów oddzielona jako ciecz z gazu naturalnego w urządzeniu do gazowego recyklingu sposobem takim, jak chłodzenie lub absorpcja.

Última actualización: 2014-11-16
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Finés

elintarvikeryhmässä 11.4.1 ”pöytämakeuttajat, nesteenä” elintarvikelisäainetta e 466 koskeva kohta seuraavasti:

Polaco

w kategorii żywności 11.4.1 „słodziki stołowe w postaci płynnej” pozycja dotycząca dodatku do żywności e 466 otrzymuje brzmienie:

Última actualización: 2014-11-18
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Finés

elintarvikeryhmässä 11.4.1 ”pöytämakeuttajat, nesteenä” elintarvikelisäainetta e 460(i) koskeva kohta seuraavasti:

Polaco

w kategorii żywności 11.4.1 „słodziki stołowe w postaci płynnej” pozycja dotycząca dodatku do żywności e 460(i) otrzymuje brzmienie:

Última actualización: 2014-11-18
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Finés

(iii) pastavalmisteet, jotka keitetään vedessä tai muussa sopivassa nesteessä;

Polaco

iii) makarony, których należy używać po ugotowaniu we wrzącej wodzie lub innych odpowiednich płynach;

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 4
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
7,770,745,089 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo