Vous avez cherché: estrofa (Espagnol - Allemand)

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Espagnol

Allemand

Infos

Espagnol

estrofa

Allemand

strophe

Dernière mise à jour : 2012-05-02
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Espagnol

--no sabe explicarlo-- intervino el grifo.-- pero, bueno, prosigue con la siguiente estrofa.

Allemand

»sie kann's nicht erklären,« warf der greif schnell ein. »sage den nächsten vers.«

Dernière mise à jour : 2014-07-30
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Espagnol

¡hermosa, hermosa sopa! -- ¡canta la segunda estrofa! --exclamó el grifo.

Allemand

alles lassen wir stehen zu p reisen allein die wunderschöne supp', preisen allein die wunderschöne supp'! wu-underschöne su-uppe!

Dernière mise à jour : 2014-07-30
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Espagnol

el entorno verse está diseñado para la poesía. separe las líneas de cada estrofa con\\\\, y utilice una o más líneas en blanco para separar las estrofas.

Allemand

die \\verse-umgebung ist für gedichte und liedtexte gedacht. trennen sie die verse durch\\\\ und strophen durch eine oder mehrere leerzeilen.

Dernière mise à jour : 2011-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Espagnol

cuando comenzó la segunda estrofa, la duquesa lanzó al niño al aire, recogiéndolo luego al caer, con tal violencia que la criatura gritaba a voz en cuello. alicia apenas podía distinguir las palabras:

Allemand

während die herzogin den zweiten vers des liedes sang, schaukelte sie das kind so heftig auf und nieder, und das arme kleine ding schrie so, daß alice kaum die worte verstehen konnte:

Dernière mise à jour : 2014-07-30
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Espagnol

--bueno --siguió contando su historia el sombrerero--. lo cierto es que apenas había terminado yo la primera estrofa, cuando la reina se puso a gritar: «¡vaya forma estúpida de matar el tiempo!

Allemand

»denke dir, ich hatte kaum den ersten vers fertig,« sagte der hutmacher, »als die königin ausrief: abscheulich! der mensch schlägt geradezu die zeit tot mit seinem geplärre.

Dernière mise à jour : 2014-07-30
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,747,152,207 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK