Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.
Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
non puoi equiparare le due cose!
du kannst beides nicht gleichsetzen.
Dernière mise à jour : 2014-02-01
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
una licenza esclusiva è da equiparare alla distribuzione esclusiva.
handelt es sich um eine ausschließliche lizenz, so stellt der betreffende vertrag eine alleinvertriebsvereinbarung dar.
Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
ma equiparare il rapporto omossessuale a quello eterosessuale è inaccettabile!
meine damen und herren abgeordneten!
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
33 teso ad equiparare il cervo in cattività e la selvaggina in libertà.
entweder definiert eine richtlinie die genauen gesetze oder sie tut es nicht.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
non si può equiparare un candidato ad una carica al detentore di una carica.
man kann einen anwärter für ein amt nicht mit einem amtsinhaber gleichsetzen.
Dernière mise à jour : 2012-03-22
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :
in tale parere il comitato propone di equiparare tale politica allapolitica di sicurezza.
der ewsaschlägt in dieser stellungnahme vor, der entwicklungspolitik der eu denselben stellenwertwie der sicherheitspolitik einzuräumen.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
adesso diciamo che si può e si deve equiparare il caso collettivo a quello individuale.
ich glaube, daß die wörter „der kommission" hinzu gefügt werden müssen, das ist sehr wichtig.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent
come dunque equiparare una convivenza di persone dello stesso sesso con una famiglia vera?
wiederum finden sich in dieser charta zum plutoniumtransport schöne worte, doch ist, wie ich feststellen möchte, das kommis
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
ritengo sia venuto il momento di equiparare una buona volta i lavoratori comunitari ed extracomunitari.
ich bin der meinung, die gleichstellung der arbeitnehmer innerhalb und außerhalb der eu muß jetzt endlich erfolgen.
Dernière mise à jour : 2012-03-22
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :
occorre però rilevare la difficoltà di equiparare titoli pro fessionali che presentano un'evidente discrasia di
es geht eben im grunde genommen um einige einzelfragen, die zwi-
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
in pochi anni soltanto dovremmo riuscire ad equiparare, almeno grossolanamente, le diverse condizioni di vita.
der soziale schutz der arbeitnehmer in einem vereinheitlichten wirtschaftsraum ist notwendig und berechtigt.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
uniformare il linguaggio informatico, come equiparare la documentazione cartacea, non richiede infatti sforzi operativi particolari.
die vereinheitlichung der it-systeme sowie die angleichung der papiergestützten unterlagen erfordern in der tat keine besonderen anstrengungen.
Dernière mise à jour : 2012-03-22
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :
sarebbe quindi sbagliato equiparare automaticamente le zone rurali a svantaggi sul piano dell'occupazione e dello sviluppo economico.
es wäre daher falsch, ländliche gebiete automatisch mit benachteiligungen in wirtschaftsentwicklung und beschäftigung gleichzusetzen.
Dernière mise à jour : 2017-04-25
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
la commissione dovrebbe altresì avere il potere di adottare misure di attuazione che consentano di equiparare i paesi terzi alle disposizioni della presente direttiva.
die kommission sollte auch die befugnis erhalten, durchführungsmaßnahmen zu erlassen, die drittstaaten den status der gleichstellung mit den bestimmungen dieser richtlinie verleiht.
Dernière mise à jour : 2016-10-18
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
dai trattati di roma scaturisce l'obbligo di equiparare gli agricoltori alle altre categorie sociali paragonabili sotto il profilo sociale e del reddito.
wir müssen uns also fragen, wo Überschüsse anfangen. 100% selbstversorgung, 105%, 110%?
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
questi dubbi riguardavano la possibilità di equiparare l'aiuto in oggetto ad un aiuto destinato a compensare le perdite dovute ad un evento eccezionale.
diese zweifel betrafen die möglichkeit, die beihilfe, um die es sich handelt, einer beihilfe gleichzustellen, die dazu bestimmt ist, die verluste auszugleichen, die auf ein außergewöhnliches ereignis zurückzuführen sind.
Dernière mise à jour : 2014-10-19
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
- la direttiva sui gruppi assicurativi sarà modificata onde equiparare, ai fini della relativa disciplina, le imprese di riassicurazione a quelle di assicurazione diretta.
- wird die versicherungsgruppenrichtlinie in der weise angepasst, dass rückversicherungsunternehmen den erstversicherungsunternehmen gleichgestellt sind.
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
onorevole fantuzzi, riconosco che la sua riflessione volta ad equiparare, come primo passo, i premi di messa a riposo ai premi cerealicoli normali implica una certa qual modulazione.
die rinderpreise sind wegen der bse-krise auf'einem rekordtiefstand angelangt. mit europa hat das nichts zu tun.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
1408/71 non obbliga gli stati membri ad equiparare i periodi assicurativi maturati in un altro stato a quelli che sono stati anteriormente maturati nel territorio nazionale».
die entscheidung hierüber fällt in die zuständigkeit der nationalen stellen, wobei jedoch die staatsangehörigkeit un berücksichtigt bleiben muß und die tatsächlichen voraussetzungen nicht in einer weise beschrieben werden dürfen, daß da durch tatsächlich eine diskriminierung gegenüber den angehörigen der anderen mitgliedstaaten bewirkt wird."
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent
la proposta non costringerà gli stati membri a dare riconoscimento giuridico alle convivenze non matrimoniali; tuttavia, se gli stati agiranno in questo senso, dovranno equiparare i conviventi ai coniugi.
durch den vorschlag sind die mitgliedstaaten nicht gezwungen, nichteheliche lebensgemeinschaften rechtlich anzuerkennen, aber wenn diese anerkennung erfolgt, müssen unverheiratete partner wie ehepartner behandelt werden.
Dernière mise à jour : 2012-03-22
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :