Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
dalla preposizione “con” seguita dai nomi dei micronutrienti presenti o dal loro simbolo chimico.
par la mention «avec» suivie du nom ou des noms des oligo-éléments présents ou de leur symbole chimique.
e quella del connecticut: "da un posto dove non finiamo le frasi con una preposizione".
la fille du connecticut dit: "on vient d'un endroit où on ne sait pas finir une phrase avec une préposition.
dopo la preposizione "a" si indicherà la data dell'ultimo giorno del periodo di soggiorno autorizzato.
la date du dernier jour de la période pendant laquelle le titulaire peut effectuer le séjour auquel le visa donne droit est inscrite après "au".
dopo la preposizione «a» si indichera` la data dell’ultimo giorno del periodo di soggiorno autorizzato.
la date du dernier jour de la pe´riode pendant laquelle le titulaire peut effectuer le se´jour auquel le visa donne droit est inscrite apre`s «au».
se si ritengono appropriate entrambe le forme di trasporto si dovrebbe utilizzare la preposizione "oder" (oppure).
il préconise, si les deux types de chargement sont considérés comme appropriés, d'employer le mot "oder" ("ou").
dopo la preposizione «da» va indicata la data del primo giorno in cui è autorizzato l'ingresso del titolare del visto nel territorio per cui il visto è valido.
la date à partir de laquelle le titulaire du visa peut entrer sur le territoire pour lequel le visa est valable, est inscrite de la manière suivante après «du»:
dopo la preposizione «a» si indicherà la data dell'ultimo giorno del periodo di soggiorno autorizzato, che sarà indicata con lo stesso sistema della data del primo giorno.
la date du dernier jour de la période pendant laquelle le titulaire peut effectuer le séjour auquel le visa donne droit est inscrite après «au» et est transcrite de la même manière que la date du premier jour.
il termine greco usato qui da san paolo è unico nel nuovo testamento. È sym-para- klethenai: unisce il verbo para-kaleo, consolare, esortare, pregare, alla preposizione sym, con. il termine che designa lo spirito santo come paraclito, diventa il rapporto fra i cristiani mediante la fede, il rapporto nuovo che lo spirito della pentecoste crea fra noi mediante la fede di ognuno. È come se la fiamma di fede che arde sulla testa di ogni discepolo nel cenacolo, diventasse fuoco comune, quello della comunione dello scambio che ci facciamo gli uni gli altri della testimonianza di come la fede dà consistenza e consolazione alle nostre vite.
le terme grec que saint paul utilise ici est unique dans le nouveau testament : sym- para-klethenai : ce mot combine le verbe para-kaleo, consoler, exhorter, prier, et la préposition sym, avec. l'expression qui désigne l'esprit saint comme paraclet devient ce qui définit, par la foi, le rapport entre les chrétiens, la nouvelle relation que l'esprit de la pentecôte crée entre nous par la foi de chacun.