Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.
De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :
Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
sempre avanti
siempre hacia adelante
Dernière mise à jour : 2022-10-10
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
victorius aut mortis
Dernière mise à jour : 2024-02-21
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
sempre magis et melius
magis et minus non mutant speciem
Dernière mise à jour : 2021-07-12
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
sicut erat in principium nunc et semprea et sempre
tal como fue al principio de la boca y para siempre
Dernière mise à jour : 2021-11-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
disce quadi semper victorius vive quasi cras moriturus
soy la misma
Dernière mise à jour : 2017-02-15
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
una costumbri uncha moneedd do lois o piso ua cuñaera un alma un cuarteric uncha chanedas un kafiç unoo onza una liura y pesto se utilisaret en tot reino valentia por sempre . añode roui que si sea entendedo fueron tot reino como en valentia
una costumbre, una moneda de ley o de peso, o acuñada, una alna, un quarter, una hanegada, un kafiç, una onza, un march, una liura, una arroba, un quintar,y un peso se utilizaran en todo el reino y en la ciudad de valencia para siempre. añade el señor rey que así sea entendido el fuero en todo el reino como en la ciudad de valencia
Dernière mise à jour : 2014-07-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
pirgopolinice (= mega - espugna - torre): il miles si presenta nelle vesti del “gloriosus”, cioè del millantatore, del fanfarone che si vanta di grandi imprese mai compiute, spacciandosi per giunta per gran seduttore. artotrogo (= mangiapane): il parassita è uno dei tipi più buffi e curiosi della “palliata”, caratterizzato dalla fame insaziabile e dalla rapacità distruttiva, spesso fonte di rovina economica per il disgraziato che ha deciso di mantenerlo a sue spese. periplecomeno (= l’avviluppa - reti): il “senex”, nelle vesti dell’amico o del vicino, è in questo caso l’alleato dei giovani. pleusicle (ammiraglio): l’“adulescens”, il giovane innamorato è sempre languido e sospiroso. acroteleuzio (= capo fino): la “meretrix”, il ruolo femminile più importante è proprio quello della “cortigiana”, alcune di loro sono abilissime e sfrontate, altre dolci e sensibili. palestrione (= atletico, “palestrato”): il “servus” è la figura più grandiosa, il vero motore delle fabulae plautine, personaggio sfrontato e geniale, spavaldo orditore di incredibili inganni a favore dell’adulescens e contro il povero miles. milfidippa (= fidippa dolce): l’“ancilla”, ossia la servetta al seguito della “meretrix”; sceledro (= gamba seduta). filocomasio (= chioma cara). lurchione (= tutto - gola). carione (= grazioso): il cuoco.
spanish english translator
Dernière mise à jour : 2014-01-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence: