Vous avez cherché: sempre victorius (Latin - Espagnol)

Traduction automatique

Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.

Latin

Spanish

Infos

Latin

sempre victorius

Spanish

 

De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Latin

Espagnol

Infos

Latin

sempre avanti

Espagnol

siempre hacia adelante

Dernière mise à jour : 2022-10-10
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Latin

victorius aut mortis

Espagnol

Dernière mise à jour : 2024-02-21
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Latin

sempre magis et melius

Espagnol

magis et minus non mutant speciem

Dernière mise à jour : 2021-07-12
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Latin

sicut erat in principium nunc et semprea et sempre

Espagnol

tal como fue al principio de la boca y para siempre

Dernière mise à jour : 2021-11-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Latin

disce quadi semper victorius vive quasi cras moriturus

Espagnol

soy la misma

Dernière mise à jour : 2017-02-15
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Latin

una costumbri uncha moneedd do lois o piso ua cuñaera un alma un cuarteric uncha chanedas un kafiç unoo onza una liura y pesto se utilisaret en tot reino valentia por sempre . añode roui que si sea entendedo fueron tot reino como en valentia

Espagnol

una costumbre, una moneda de ley o de peso, o acuñada, una alna, un quarter, una hanegada, un kafiç, una onza, un march, una liura, una arroba, un quintar,y un peso se utilizaran en todo el reino y en la ciudad de valencia para siempre. añade el señor rey que así sea entendido el fuero en todo el reino como en la ciudad de valencia

Dernière mise à jour : 2014-07-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Latin

pirgopolinice (= mega - espugna - torre): il miles si presenta nelle vesti del “gloriosus”, cioè del millantatore, del fanfarone che si vanta di grandi imprese mai compiute, spacciandosi per giunta per gran seduttore. artotrogo (= mangiapane): il parassita è uno dei tipi più buffi e curiosi della “palliata”, caratterizzato dalla fame insaziabile e dalla rapacità distruttiva, spesso fonte di rovina economica per il disgraziato che ha deciso di mantenerlo a sue spese. periplecomeno (= l’avviluppa - reti): il “senex”, nelle vesti dell’amico o del vicino, è in questo caso l’alleato dei giovani. pleusicle (ammiraglio): l’“adulescens”, il giovane innamorato è sempre languido e sospiroso. acroteleuzio (= capo fino): la “meretrix”, il ruolo femminile più importante è proprio quello della “cortigiana”, alcune di loro sono abilissime e sfrontate, altre dolci e sensibili. palestrione (= atletico, “palestrato”): il “servus” è la figura più grandiosa, il vero motore delle fabulae plautine, personaggio sfrontato e geniale, spavaldo orditore di incredibili inganni a favore dell’adulescens e contro il povero miles. milfidippa (= fidippa dolce): l’“ancilla”, ossia la servetta al seguito della “meretrix”; sceledro (= gamba seduta). filocomasio (= chioma cara). lurchione (= tutto - gola). carione (= grazioso): il cuoco.

Espagnol

spanish english translator

Dernière mise à jour : 2014-01-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,777,298,783 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK