您搜索了: sempre victorius (拉丁语 - 西班牙语)

计算机翻译

尝试学会如何从人工翻译例句找到译文。

Latin

Spanish

信息

Latin

sempre victorius

Spanish

 

从: 机器翻译
建议更好的译文
质量:

人工翻译

来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。

添加一条翻译

拉丁语

西班牙语

信息

拉丁语

sempre avanti

西班牙语

siempre hacia adelante

最后更新: 2022-10-10
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

拉丁语

victorius aut mortis

西班牙语

最后更新: 2024-02-21
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

拉丁语

sempre magis et melius

西班牙语

magis et minus non mutant speciem

最后更新: 2021-07-12
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

拉丁语

sicut erat in principium nunc et semprea et sempre

西班牙语

tal como fue al principio de la boca y para siempre

最后更新: 2021-11-03
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

拉丁语

disce quadi semper victorius vive quasi cras moriturus

西班牙语

soy la misma

最后更新: 2017-02-15
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

拉丁语

una costumbri uncha moneedd do lois o piso ua cuñaera un alma un cuarteric uncha chanedas un kafiç unoo onza una liura y pesto se utilisaret en tot reino valentia por sempre . añode roui que si sea entendedo fueron tot reino como en valentia

西班牙语

una costumbre, una moneda de ley o de peso, o acuñada, una alna, un quarter, una hanegada, un kafiç, una onza, un march, una liura, una arroba, un quintar,y un peso se utilizaran en todo el reino y en la ciudad de valencia para siempre. añade el señor rey que así sea entendido el fuero en todo el reino como en la ciudad de valencia

最后更新: 2014-07-07
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

拉丁语

pirgopolinice (= mega - espugna - torre): il miles si presenta nelle vesti del “gloriosus”, cioè del millantatore, del fanfarone che si vanta di grandi imprese mai compiute, spacciandosi per giunta per gran seduttore. artotrogo (= mangiapane): il parassita è uno dei tipi più buffi e curiosi della “palliata”, caratterizzato dalla fame insaziabile e dalla rapacità distruttiva, spesso fonte di rovina economica per il disgraziato che ha deciso di mantenerlo a sue spese. periplecomeno (= l’avviluppa - reti): il “senex”, nelle vesti dell’amico o del vicino, è in questo caso l’alleato dei giovani. pleusicle (ammiraglio): l’“adulescens”, il giovane innamorato è sempre languido e sospiroso. acroteleuzio (= capo fino): la “meretrix”, il ruolo femminile più importante è proprio quello della “cortigiana”, alcune di loro sono abilissime e sfrontate, altre dolci e sensibili. palestrione (= atletico, “palestrato”): il “servus” è la figura più grandiosa, il vero motore delle fabulae plautine, personaggio sfrontato e geniale, spavaldo orditore di incredibili inganni a favore dell’adulescens e contro il povero miles. milfidippa (= fidippa dolce): l’“ancilla”, ossia la servetta al seguito della “meretrix”; sceledro (= gamba seduta). filocomasio (= chioma cara). lurchione (= tutto - gola). carione (= grazioso): il cuoco.

西班牙语

spanish english translator

最后更新: 2014-01-23
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

获取更好的翻译,从
7,782,393,497 条人工翻译中汲取

用户现在正在寻求帮助:



Cookie 讓我們提供服務。利用此服務即表示你同意我們使用Cookie。 更多資訊。 確認